網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
針對英語這一科目來說,英語(一)翻譯今年的考查話題側(cè)重于文化及歷史方面的內(nèi)容,具體考試要求及相應(yīng)解析如下:
48.he could not analyze carefully what this obscure officer may or may not have contributed to that great struggle between nations or indeed tell us anything much about the man himself.
【結(jié)構(gòu)分析】
主句為主謂賓結(jié)構(gòu),其中包含what引導(dǎo)的賓語從句。
【翻譯方法】
在翻譯時,重點使用順譯法即可。
【參考譯文】
他無法仔細分析這位默默無聞的官員可能或不可能對那場國家間的偉大斗爭做出什么貢獻,也無法告訴我們關(guān)于他本人的任何情況。
49. There may have been many spies and intelligence officers during the Napoleonic Wars, but it is usually extremely difficult to find the material they actually provided or worked on.
【結(jié)構(gòu)分析】
主句為There have ..., but it is +adj.+to do sth.句式結(jié)構(gòu),其中后半句含省略引導(dǎo)詞that的限定性定語從句。
【翻譯方法】
時間狀語置于句首進行翻譯,定語從句的翻譯也采用前置法。
【參考譯文】
在拿破侖戰(zhàn)爭期間,可能有許多間諜和情報官員,但通常很難找到他們實際提供或工作所用到的材料。
50. Just as the code breaking has its wider relevance in the struggle for Spain, so his attempts to make his way up the promotion ladder speak volumes about British society.
【結(jié)構(gòu)分析】
主句為主謂賓結(jié)構(gòu),前半句為as引導(dǎo)的定語從句。
【翻譯方法】
在翻譯非謂語動詞短語時,采用前置法。
【參考譯文】
正如破譯密碼在爭奪西班牙的斗爭中具有更廣泛的意義一樣,他在晉升階梯上的嘗試也充分說明了英國社會。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號