網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
848《英漢互譯與英語國家文化》考試大綱
一、大綱綜述
英漢互譯與英語國家文化是英漢互譯技能和英語國家相關(guān)文化知識考試,是英語類考生報考我校“外國語言文學”學術(shù)型研究生的專業(yè)考試科目之一。為幫助考生明確考試復(fù)習范圍和有關(guān)的考試要求,特制定本考試大綱。
本考試大綱主要依據(jù)我國英語專業(yè)普遍開設(shè)的翻譯和文化知識課程進行編制,適用于報考我校“外國語言文學”(方向01-05)碩士研究生的英語類考生(方向06為日語類考生,考試科目和考綱另發(fā))。非英語專業(yè)報考本專業(yè)的考生,應(yīng)參照英語專業(yè)的相關(guān)教材進行自學。
二、考試內(nèi)容
考生應(yīng)掌握以下方面的內(nèi)容:
1. 英漢互譯
能夠熟練運用加詞、減詞、轉(zhuǎn)類、換形、斷句、合句、換序、轉(zhuǎn)句、轉(zhuǎn)態(tài)、正反等翻譯手法,熟悉英漢語在詞匯、語法、語義、語用、篇章、修辭等方面的差異,以及這些差異在翻譯中的處理方法。了解英漢語言的主要文化差異,以及翻譯中處理各種文化問題和文化現(xiàn)象的方法。能夠進行敘事、科技、旅游、商務(wù)、新聞報道、社會問題、文學作品、傳統(tǒng)文化等多種題材和體裁的英漢互譯。
2. 英語國家社會與文化
英國、美國、加拿大、澳大利亞、新西蘭五國概況、歷史及社會文化知識。
三、考試要求
本考試為翻譯和基本專業(yè)知識相結(jié)合的考試,考生應(yīng)掌握基本的英漢互譯能力和英語國家社會文化方面的基本知識。
四、考試方式及時間
考試方式為閉卷、筆試,時間為3小時,滿分為150分。
五、試卷結(jié)構(gòu)
1. 英譯漢:50分,1-2篇,共約400英文詞短文。
2. 漢譯英:50分,1-2篇,共約500漢字短文。
3. 英語國家社會與文化:50分,選擇題、填空題、解詞、答題等形式。
六、復(fù)習參考書
1. 翻譯:考試題目不會選自正式出版的教材或本校講義,以下教材僅為考生的學習和復(fù)習提供一個參考。
陳德彰《英漢翻譯入門》第二版,北京:外研社,2012。
陳宏薇、李亞丹主編《新編漢英翻譯教程》(第二版),上海:外教社,2010/2013。
馮慶華《實用翻譯教程》(第三版),上海:外教社,2010。
馮慶華、陳科芳主編《漢英翻譯基礎(chǔ)教程》,北京:高教社,2008。
李長栓、施曉菁《漢英翻譯案例講評》,北京:外文出版社,2012。
穆雷主編《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》,北京:高教社,2008。
孫致禮《新編英漢翻譯教程》(第二版),上海:外教社,2011/2013。
王振國、李艷琳《新英漢翻譯教程》,北京:高教社,2007。
王振國、李艷琳《新漢英翻譯教程》,北京:高教社,2014。
楊士焯編著《英漢翻譯教程》(第二版),北京:北大,2011。
葉子南《英漢翻譯案例講評》,北京:外文出版社,2011。
Joan Pinkham《中式英語之鑒》,北京:外研社,2000。
2. 英語國家社會與文化
朱永濤、王立禮主編《英語國家社會與文化入門》(第三版,上下冊),北京:高等教育出版社,2011。
梅仁毅主編《英語國家社會與文化》,北京:外語教學與研究出版社,2010。
訾纓主編《英語國家概況》,北京:北京大學出版社,2010。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權(quán)等法律責任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號