網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
Part C
Directions:
Translate the following text into Chinese. Write your translation on the ANSWER SHEET.(10 points)
We tend to think that friends and family members are our biggest source of connection, laughter and warmth. While that may well be true, researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didn't expect.
In one series of studies, researchers instructed Chicago-area commuters using public transportation to strike up a conversation with someone near them. On average, participants who followed this instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence. The researchers also argued that when we shy away from casual interactions with strangers, It is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us. Much of the time, however, this belief is false. As it turns out, many people are actually perfectly willing to talk — and may even be flattered to receive your attention.
一、總述
考題文章總詞數(shù)150詞,共2段,7句話。題目難度適中,題材常規(guī),符合英語二翻譯歷年的考題規(guī)律。相似題材的文章曾經(jīng)考過,如2020年“失敗”這篇文章?碱}貼近生活,總體難度較低,考生可從容應(yīng)對,下面進行解析。
二、難句剖析
1.【原文】While that may well be true, researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didn't expect.
【分析】本句話為首段的較難句,while引導(dǎo)讓步狀語從句,主干當(dāng)中賓語為從句,that從句作為定于修飾a boost in mood和feelings of belonging 。首先需要確定while的詞義,這句話根據(jù)語義表示讓步,譯為“盡管”,另外就是賓語從句中and并列,翻譯的時候要注意that從句的處理,容易出現(xiàn)邏輯問題。
【譯文】盡管這一說法很大程度上是對的,但是研究者們最近也發(fā)現(xiàn),與陌生人交流實際上也會帶來我們意想不到的情緒高漲和歸屬感。
2.【原文】In one series of studies, researchers instructed Chicago-area commuters using public transportation to strike up a conversation with someone near them.
【分析】本句話主干為researchers instructed commuters to strike up a conversation...。其中,using public transportation做commuters的后置定語,strike up指“開始;結(jié)交”。
【譯文】在一系列的研究中,研究者們通知芝加哥地區(qū)乘用公共交通的通勤者開始一段和周圍人的交流。
3.【原文】On average, participants who followed this instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence.
【分析】本句的主干為“participants felt better than those”,主語和than后面的賓語都由定語從句修飾。翻譯時順序進行即可。
【譯文】一般來講,得到通知的參加者們比要求安靜站著或坐著的人們感覺更好。
4.【原文】The researchers also argued that when we shy away from casual interactions with strangers, it is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us.
【分析】句子主干為“The researchers also argued that...”,賓語從句當(dāng)中又包含一個時間狀語從句。本句考點之一在于從句處理,賓語從句順序翻譯,狀語從句提前翻譯。
【譯文】同時,研究者們也認為我們羞于和陌生人隨意交流時,經(jīng)常是因為一種錯位的恐慌,即他們可能并不像和我們聊天。
5.【原文】As it turns out, many people are actually perfectly willing to talk — and may even be flattered to receive your attention.
【分析】本句由主句和as定語從句構(gòu)成,as譯為“正如”。本句考點之一在于flattered,flatter本意是“奉承、諂媚”,flattered直接作為形容詞,有“受寵若驚的、感到榮幸的”的含義。
【譯文】正如結(jié)果證實,很多人實際上非常愿意去開始一段談話,甚至可能很開心得到你的注意。
參考譯文:
我們傾向于認為朋友和家人是我們關(guān)系、歡樂和溫暖的最大來源。盡管這一說法很大程度上是對的,但是研究者們最近也發(fā)現(xiàn),與陌生人交流實際上也會帶來我們意料之外的情緒高漲和歸屬感。
在一系列的研究中,研究者們通知芝加哥地區(qū)乘用公共交通的通勤者開始一段和周圍人的交流。一般來講,得到通知的參加者們比要求安靜站著或坐著的人們感覺更好。同時,研究者們也認為我們羞于和陌生人隨意交流時,經(jīng)常是因為一種錯位的恐慌,即他們可能并不像和我們聊天。但是,很多時候,這種觀念是錯誤的。正如結(jié)果證實,很多人實際上非常愿意去開始一段談話,甚至可能很開心得到你的注意。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號