網站介紹 關于我們 聯系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
又是考研落幕時,同是未來期盼時。愿這一天你的發(fā)揮超常,答案超對。踏出考場就聽到大家各種吐槽,各表不同。整體試卷解析,我之前已經寫過了,那么高靜老師將利用這篇小文章簡單來說一說今年考研英語的翻譯難度和變化力道。
整體而言,翻譯的考察還是在我們掌控之間,沒有超出力度之外的方面。綜合來講可以在以下幾個方面體現出來。
第一,考察方式上,無變。按照大綱要求,英語一的翻譯還是一片文章,從中隨機抽取5句話,大約150詞;英語二的翻譯依舊是一段或幾段文章,總字數大約也是150詞。所以,總體方向上沒有調整。
第二,考察內容上,不變。按照大綱要求,英語一的翻譯考察一般是比較專業(yè)性文章,如曾經考察過貝多芬,狄更斯,行為主義,美國文化等等文化/教育/科普性文章,總體來講專業(yè)詞匯比較集中,今年依舊如此;英語二考察一般偏向于基礎,除卻2010年的就近三年考察二氧化碳的微擾/可耐受力等等,最近考察的都接近于現實生活,如熟路效應/比爾蓋茨/英國作家詹姆斯·何利奧特等等,今年考察依舊,今年考察的是和陌生人交流比和親人更有感覺,這個話題是之前我們完型考過的內容。
第三,考察難度上,英語一一直很難,英語二比去年稍難,和19年考研差不多。英語一因為考察內容偏重于文化教育等文章或文獻,從單詞到句式機構上都屬于比較“難纏”的題型,考察內容側重于定語從句/比較結構,詞匯方面偏重于熟詞僻意/詞義延申/詞性轉換;英語二一般句式結構考察偏少,最多方向是定語從句(但不同于英語一的定語從句,英語二定語從句復雜度偏低)/特殊句式,詞匯上一般就是直譯偏多,偶有詞義延申,今年考點依舊,基本考點相同,但是相比去年來講要稍難一些,偶有普通同學不認識的單詞。
就翻譯這個題型,之前的翻譯準備是完全可取的,按部就班就是最好的戰(zhàn)略。對于未來2022年考試的同學,翻譯部分我們應該從今天開始準備。這種方法可能受到大家懷疑,但是,翻譯這部分——我們不是靠這部分打贏英語的翻身戰(zhàn),但是,這部分的推拉技術卻在潛移默化中影響其他題型的進化。所以,翻譯從現在開始,每天一句,日日進步,總有一日,你會受益匪淺。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息