網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2021年翻譯碩士研究生入學(xué)考試大綱
2021年碩士研究生招生專業(yè)考試大綱
學(xué)院代碼:05
學(xué)院名稱:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
專業(yè)代碼及專業(yè)名稱:055101英語(yǔ)筆譯<專業(yè)學(xué)位>
初試科目代碼及名稱:
① 211 翻譯碩士英語(yǔ)
② 357 英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)
③ 448 漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)
參考書目及考試大綱:
① 參考書目:
1.楊立民、梅仁毅.《現(xiàn)代大學(xué)英語(yǔ)精讀》5、6冊(cè).外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003年版
2.馮慶華、穆雷.《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》.高等教育出版社,2008年版
3.馮慶華、陳科芳.《漢英翻譯基礎(chǔ)教程》.高等教育出版社,2008年版
4.盧敏.英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)教材配套訓(xùn)練(三級(jí)筆譯).外文出版社,2017年版
5.葉 朗、朱良志.《中國(guó)文化讀本》.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008年版
6.羅時(shí)華.《實(shí)用文體寫作教程》.科學(xué)出版社,2009年版
7.盧敏.《英語(yǔ)筆譯常用詞語(yǔ)應(yīng)試手冊(cè)》(二三級(jí)用).外文出版社,2015年版
② 考試大綱:
一、考試目的、 要求
測(cè)試考生對(duì)《翻譯碩士(英語(yǔ))》知識(shí)的掌握程度,以促進(jìn)考生對(duì)《翻譯碩士(英語(yǔ))》專業(yè)學(xué)位的學(xué)習(xí)。根據(jù)該專業(yè)的特點(diǎn)和性質(zhì),對(duì)考試的能力、知識(shí)和水平要求由低到高,分為了解、理解、綜合運(yùn)用三個(gè)層次。
二、考試命題原則
1.具有良好的外語(yǔ)基本功,掌握6000個(gè)以上的英語(yǔ)積極詞匯。
2.具有較好的雙語(yǔ)表達(dá)和轉(zhuǎn)換能力及潛質(zhì)。
3.具備一定的中外文化以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。對(duì)作為母語(yǔ)(A語(yǔ)言)的現(xiàn)代漢語(yǔ)有較強(qiáng)的寫作能力。
三三、考試內(nèi)容
本考試是全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的入學(xué)資格考試,除全國(guó)統(tǒng)考分值100分的第一單元《政治理論》之外,專業(yè)考試分為三門,分別是第二單元外國(guó)語(yǔ)考試《翻譯碩士英語(yǔ)》,第三單元基礎(chǔ)課考試《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》以及第四單元專業(yè)基礎(chǔ)課考試《漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)》。《翻譯碩士(英語(yǔ))》重點(diǎn)考察考生的英語(yǔ)水平,總分100分,《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》重點(diǎn)考察考生的英漢互譯專業(yè)技能和潛質(zhì),總分150分,《漢語(yǔ)寫作和百科知識(shí)》重點(diǎn)考察考生的現(xiàn)代漢語(yǔ)寫作水平和百科知識(shí),總分150分。(考試科目名稱及代碼參見教學(xué)司[2009]22號(hào)文件)。
各課程考試內(nèi)容見以下分別表述。
試四、考試類型與方式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合的方式,各項(xiàng)試題分布見各門“考試內(nèi)容一覽表”。
考試大綱細(xì)則
《翻譯碩士英語(yǔ)》考試大綱
一、考試目的
《翻譯碩士英語(yǔ)》是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的外國(guó)語(yǔ)考試,其目的是考察考生是否具備進(jìn)行MTI學(xué)習(xí)所要求的外語(yǔ)水平。
二、考試性質(zhì)及范圍:
本考試是一種測(cè)試應(yīng)試者單項(xiàng)和綜合語(yǔ)言能力的尺度參照性水平考試。考試范圍包括MTI考生應(yīng)具備的外語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及外語(yǔ)閱讀與寫作等方面的技能。
三、考試基本要求
1. 具有良好的外語(yǔ)基本功,認(rèn)知詞匯量在10,000以上,掌握6000個(gè)以上(以英語(yǔ)為例)的積極詞匯,即能正確而熟練地運(yùn)用常用詞匯及其常用搭配。
2. 能熟練掌握正確的外語(yǔ)語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)、修辭等語(yǔ)言規(guī)范知識(shí)。
3.具有較強(qiáng)的閱讀理解能力和外語(yǔ)寫作能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容:
本考試包括以下部分:詞匯語(yǔ)法、閱讀理解、外語(yǔ)寫作等?偡譃100分。
I.詞匯語(yǔ)法
1. 要求
1)詞匯量要求:
考生的認(rèn)知詞匯量應(yīng)在10,000以上,其中積極詞匯量為5,000以上,即能正確而熟練地運(yùn)用常用詞匯及其常用搭配。
2)語(yǔ)法要求:
考生能正確運(yùn)用外語(yǔ)語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)、修辭等語(yǔ)言規(guī)范知識(shí)。
2. 題型:
多項(xiàng)選擇或改錯(cuò)題
II. 閱讀理解
1. 要求:
1)能讀懂常見外刊上的專題文章、歷史傳記及文學(xué)作品等各種文體的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事實(shí)與細(xì)節(jié),并能理解其中的觀點(diǎn)和隱含意義。
2)能根據(jù)閱讀時(shí)間要求調(diào)整自己的閱讀速度。
2. 題型:
1) 多項(xiàng)選擇題(包括信息事實(shí)性閱讀題和觀點(diǎn)評(píng)判性閱讀題)
2) 簡(jiǎn)答題(要求根據(jù)所閱讀的文章,用3-5行字?jǐn)?shù)的有限篇幅扼要回答問題,重點(diǎn)考查閱讀綜述能力)
本部分題材廣泛,體裁多樣,選材體現(xiàn)時(shí)代性、實(shí)用性;重點(diǎn)考查通過(guò)閱讀獲取信息和理解觀點(diǎn)的能力;對(duì)閱讀速度有一定要求。
III.英語(yǔ)寫作
1. 要求:
考生能根據(jù)所給題目及要求撰寫一篇400詞左右的記敘文、說(shuō)明文或議論文。該作文要求語(yǔ)言通順,用詞得體,結(jié)構(gòu)合理,文體恰當(dāng)。
2. 題型:命題作文
《翻譯碩士英語(yǔ)》考試內(nèi)容一覽表
序號(hào)考試內(nèi)容題型分值時(shí)間(分鐘)
1詞匯語(yǔ)法多項(xiàng)選擇
或改錯(cuò)3060
2閱讀理解1) 多項(xiàng)選擇題
2) 簡(jiǎn)答題4060
3英語(yǔ)寫作命題作文3060
共計(jì)
100180
(二)《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》考試大綱
一、考試目的
《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍
本考試是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試?荚嚨姆秶∕TI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、考試基本要求
1. 具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。
2. 具備扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的基本功。
3. 具備較強(qiáng)的英漢/漢英語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的外漢/漢外語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容:
本考試包括兩個(gè)部分:詞語(yǔ)翻譯和英漢互譯?偡150分。
I.詞語(yǔ)翻譯
1.考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文術(shù)語(yǔ)或?qū)S忻~。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的30個(gè)漢/英術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)。漢/英文各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分?荚嚂r(shí)間為60分鐘。
II. 英漢互譯
1. 考試要求
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和目的語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;英譯漢速度每小時(shí)250-350個(gè)英語(yǔ)單詞,漢譯英速度每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個(gè)單詞,漢譯英為150-250個(gè)漢字,各占60分,總分150分?荚嚂r(shí)間為180分鐘。
《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表
序號(hào)題型題量分值時(shí)間(分鐘)
1
詞語(yǔ)
翻譯英譯漢15個(gè)英文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)
或?qū)S忻~1530
漢譯英15個(gè)中文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)
或?qū)S忻~1530
2
英漢
互譯英譯漢兩段或一篇文章,
250-350個(gè)單詞。6060
漢譯英兩段或一篇文章,
150-250個(gè)漢字。6060
總計(jì)————150180
(三)《漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)》考試大綱
一、考試目的
本考試是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的入學(xué)資格考試之專業(yè)基礎(chǔ)課,考生統(tǒng)一用漢語(yǔ)答題。
二、考試的性質(zhì)與范圍
本考試是測(cè)試考生百科知識(shí)和漢語(yǔ)寫作水平的尺度參照性水平考試?荚嚪秶ū敬缶V規(guī)定的百科知識(shí)和漢語(yǔ)寫作水平。
三、考試基本要求
1. 具備一定中外文化,以及政治經(jīng)濟(jì)法律等方面的背景知識(shí)。
2. 對(duì)作為母語(yǔ)(A語(yǔ)言)的現(xiàn)代漢語(yǔ)有較強(qiáng)的基本功。
3. 具備較強(qiáng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)寫作能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的百科知識(shí)和漢語(yǔ)寫作能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容
本考試包括三個(gè)部分:百科知識(shí)、應(yīng)用文寫作、命題作文?偡150分。
I. 百科知識(shí)
1. 考試要求
要求考生對(duì)中外文化、國(guó)內(nèi)國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)法律以及中外人文歷史地理等方面有一定的了解。
2. 題型
要求考生解釋出現(xiàn)在不同主題的短文中涉及上述內(nèi)容的25個(gè)名詞。每個(gè)名詞2分,總分50分?荚嚂r(shí)間為60分鐘。
II. 應(yīng)用文寫作
1. 考試要求
該部分要求考生根據(jù)所提供的信息和場(chǎng)景寫出一篇450詞左右的應(yīng)用文,體裁包括說(shuō)明書、會(huì)議通知、商務(wù)信函、備忘錄、廣告等,要求言簡(jiǎn)意賅,凸顯專業(yè)性、技術(shù)性和實(shí)用性。
2. 題型
試卷提供應(yīng)用文寫作的信息、場(chǎng)景及寫作要求。共計(jì)40分?荚嚂r(shí)間為60分鐘。
III. 命題作文
1. 考試要求
考生應(yīng)能根據(jù)所給題目及要求寫出一篇不少于800詞的現(xiàn)代漢語(yǔ)短文。體裁可以是說(shuō)明文、議論文或應(yīng)用文。文字要求通順,用詞得體,結(jié)構(gòu)合理,文體恰當(dāng),文筆優(yōu)美。
2. 題型
試卷給出情景和題目,由考生根據(jù)提示寫作。共計(jì)60分?荚嚂r(shí)間為60分鐘。
答題和計(jì)分
要求考生用鋼筆或圓珠筆做在答題卷上。
《漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)》考試內(nèi)容一覽表
序號(hào)題型題量分值時(shí)間 (分鐘)
1百科知識(shí)25個(gè)選擇題5060
2應(yīng)用文寫作一段應(yīng)用文體文章,約450個(gè)漢字4060
6命題作文一篇800漢字的現(xiàn)代漢語(yǔ)文章6060
共計(jì):
150180
復(fù)試科目名稱:翻譯實(shí)踐與評(píng)述
參考書目及考試大綱:
參考書
1.曲衛(wèi)國(guó).英語(yǔ)筆譯綜合能力教材配套訓(xùn)練(三級(jí)).外文出版社,2018
2.葉子南.英漢翻譯:譯·注·評(píng). 清華大學(xué)出版社,2016
②《翻譯實(shí)踐與評(píng)述》考試大綱
一、考試目的
《翻譯實(shí)踐與評(píng)述》是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的復(fù)試考試科目,其目的主要是測(cè)試學(xué)生翻譯實(shí)踐能力以及對(duì)現(xiàn)有譯文的分析鑒賞能力。
二、考試性質(zhì)及范圍
本考試是測(cè)試考生是否具備對(duì)翻譯準(zhǔn)確性的把握能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的語(yǔ)言能力、翻譯的基本技能以及對(duì)譯文質(zhì)量的初步評(píng)判能力。
三、考試基本要求
1. 具備一定的中外文化以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。
2. 具備扎實(shí)的翻譯理解與表達(dá)的基本功。
3. 具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力以及初步的譯文質(zhì)量評(píng)判能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,英漢互譯測(cè)試與綜合評(píng)判測(cè)試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力以及初步的譯文質(zhì)量觀念。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容:
本考試包括兩個(gè)部分:英漢互譯和譯文質(zhì)量評(píng)述?偡150分。
英漢互譯
1.考試要求
要求考生翻譯漢、英文段落或短文各一篇。
2.題型
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和目的語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;英譯漢速度每小時(shí)250-350個(gè)英語(yǔ)單詞,漢譯英速度每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
II. 譯文質(zhì)量評(píng)判
1. 考試要求
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;正確的翻譯的理解與表達(dá)、識(shí)別原文語(yǔ)言難點(diǎn)的能力;初步了解譯文應(yīng)遵循的基本原則和方法;具備初步的不同文體的翻譯要求和方法策略的概念。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,英譯漢為150-250個(gè)單詞,漢譯英為120-180個(gè)漢字,各占50分;譯文評(píng)述,英、漢譯文各1篇,長(zhǎng)度不超過(guò)250個(gè)單詞,50分?偡150分?荚嚂r(shí)間為120分鐘。
《翻譯實(shí)踐與評(píng)述》考試內(nèi)容一覽表
序號(hào)題型題量分值時(shí)間(分鐘)
1
英漢
互譯英譯漢兩段或一篇文章,
150-250個(gè)單詞。5040
漢譯英兩段或一篇文章,
120-180個(gè)漢字5040
2
譯文
評(píng)述英譯漢1段短文
120-150個(gè)單詞2520
漢譯英1段短文
100-130個(gè)漢字2520
總計(jì)————150120
2021年碩士研究生招生專業(yè)考試大綱
學(xué)院代碼:05
學(xué)院名稱:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
專業(yè)代碼及專業(yè)名稱:055105日語(yǔ)筆譯<專業(yè)學(xué)位>
初試科目代碼及名稱:
①213 翻譯碩士日語(yǔ)
② 359日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)
③ 448 漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)
參考書目及考試大綱:
① 參考書目:
1. 周平,陳小芬.《新編日語(yǔ)(重排本)》(1-4冊(cè)).上海外語(yǔ)教育出版社,2017.01
2. 楊曉榮.《翻譯批評(píng)導(dǎo)論》.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.01
3. 陳巖.《日語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)(2、3)級(jí)》.外文出版社,2010年
4. 楊樹曾.《日語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》.對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社,2013.04
5. 蘇琦.《漢日翻譯教程(重排版)》.商務(wù)印書館,2014.10
6. 葉朗、朱良志.《中國(guó)文化讀本》.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008年
7. 羅時(shí)華.《實(shí)用文體寫作教程》.科學(xué)出版社,2009年版
8. 李國(guó)正.《漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)》.天津科技翻譯出版社,2016.01
② 考試大綱:
一、考試目的、 要求
測(cè)試考生對(duì)《翻譯碩士(日語(yǔ))》知識(shí)的掌握程度,以促進(jìn)考生對(duì)《翻譯碩士(日語(yǔ))》專業(yè)學(xué)位的學(xué)習(xí)。根據(jù)該專業(yè)的特點(diǎn)和性質(zhì),對(duì)考試的能力、知識(shí)和水平要求由低到高,分為了解、理解、綜合運(yùn)用三個(gè)層次。
二、考試命題原則
1.具有良好的外語(yǔ)基本功,掌握6,000個(gè)以上的日語(yǔ)積極詞匯。
2.具有較好的雙語(yǔ)表達(dá)和轉(zhuǎn)換能力及潛質(zhì)。
3.具備一定的中外文化以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。對(duì)作為母語(yǔ)(A語(yǔ)言)的現(xiàn)代漢語(yǔ)有較強(qiáng)的寫作能力。
三三、考試內(nèi)容
本考試是全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的入學(xué)資格考試,除全國(guó)統(tǒng)考分值100分的第一單元《政治理論》之外,專業(yè)考試分為三門,分別是第二單元外國(guó)語(yǔ)考試《翻譯碩士日語(yǔ)》,第三單元基礎(chǔ)課考試《日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》以及第四單元專業(yè)基礎(chǔ)課考試《漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)》!斗g碩士(日語(yǔ))》重點(diǎn)考察考生的日語(yǔ)水平,總分100分,《日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》重點(diǎn)考察考生的日漢互譯專業(yè)技能和潛質(zhì),總分150分,《漢語(yǔ)寫作和百科知識(shí)》重點(diǎn)考察考生的現(xiàn)代漢語(yǔ)寫作水平和百科知識(shí),總分150分。(考試科目名稱及代碼參見教學(xué)司[2009]22號(hào)文件)。
各課程考試內(nèi)容見以下分別表述。
試四、考試類型與方式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合的方式,各項(xiàng)試題分布見各門“考試內(nèi)容一覽表”。
考試大綱細(xì)則
《翻譯碩士日語(yǔ)》考試大綱
一、考試目的
《翻譯碩士日語(yǔ)》是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的外國(guó)語(yǔ)考試,其目的是考察考生是否具備進(jìn)行MTI學(xué)習(xí)所要求的外語(yǔ)水平。
二、考試性質(zhì)及范圍:
本考試是一種測(cè)試應(yīng)試者單項(xiàng)和綜合語(yǔ)言能力的尺度參照性水平考試。考試范圍包括MTI考生應(yīng)具備的日語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及日語(yǔ)閱讀與寫作等方面的技能。難度相當(dāng)于日語(yǔ)一級(jí)或日語(yǔ)專業(yè)八級(jí)及以上水平。
三、考試基本要求
1. 具有良好的外語(yǔ)基本功,認(rèn)知詞匯量在12,000以上,掌握6,000個(gè)以上的積極詞匯,即能正確而熟練地運(yùn)用常用詞匯及其常用搭配。
2. 能熟練掌握正確的外語(yǔ)語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)、修辭等語(yǔ)言規(guī)范知識(shí)。
3.具有較強(qiáng)的閱讀理解能力和日語(yǔ)寫作能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的日漢/漢日轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容:
本考試包括以下部分:詞匯語(yǔ)法、閱讀理解、外語(yǔ)寫作等。總分為100分。
I.詞匯語(yǔ)法
1. 要求
1)詞匯量要求:
考生的認(rèn)知詞匯量應(yīng)在12,000以上,其中積極詞匯量為6,000以上,即能正確而熟練地運(yùn)用常用詞匯及其常用搭配。
2)語(yǔ)法要求:
考生能正確運(yùn)用外語(yǔ)語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)、修辭等語(yǔ)言規(guī)范知識(shí)。
2. 題型:
填空題、選擇題或改錯(cuò)題
II. 閱讀理解
1. 要求:
1)能讀懂常見日文期刊上的專題文章、歷史傳記、科技文章及文學(xué)作品等各種文體的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事實(shí)與細(xì)節(jié),并能理解其中的觀點(diǎn)和隱含意義。
2)能根據(jù)閱讀時(shí)間要求調(diào)整自己的閱讀速度。
2. 題型:
1) 多項(xiàng)選擇題(包括信息事實(shí)性閱讀題和觀點(diǎn)評(píng)判性閱讀題)
2) 簡(jiǎn)答題(要求根據(jù)所閱讀的文章,用3-5行字?jǐn)?shù)的有限篇幅扼要回答問題,重點(diǎn)考查閱讀綜述能力)
本部分題材廣泛,體裁多樣,選材體現(xiàn)時(shí)代性、實(shí)用性;重點(diǎn)考查通過(guò)閱讀獲取信息和理解觀點(diǎn)的能力;對(duì)閱讀速度有一定要求。
III.日語(yǔ)寫作
1. 要求:
考生能根據(jù)所給題目及要求撰寫一篇600字左右的文章。該作文要求語(yǔ)言通順,用詞得體,基本上沒有明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,結(jié)構(gòu)合理,層次分明。要求使用簡(jiǎn)體寫作。
2. 題型:命題作文
《翻譯碩士日語(yǔ)》考試內(nèi)容一覽表
序號(hào)考試內(nèi)容題型分值時(shí)間(分鐘)
1詞匯語(yǔ)法
1)假名漢字互換
2)選擇填空題
3)改錯(cuò)題3060
2閱讀理解
1) 多項(xiàng)選擇題
2) 簡(jiǎn)答題4060
3日語(yǔ)寫作命題作文3060
共計(jì)100180
(二)《日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》考試大綱
一、考試目的
《日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的日漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍
本考試是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試?荚嚨姆秶∕TI考生入學(xué)應(yīng)具備的日語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及日漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、考試基本要求
1. 具備一定中日文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。
2. 具備扎實(shí)的日漢兩種語(yǔ)言的基本功,并具備一定的漢語(yǔ)文言文和日語(yǔ)古典文的讀解能力。
3. 具備較強(qiáng)的日漢/漢日語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力。能夠翻譯一定難度的漢語(yǔ)和日語(yǔ)
文章,準(zhǔn)確把握文章主旨。譯文通順,基本忠實(shí)于原文,并能夠準(zhǔn)確反映原文的事實(shí)與細(xì)節(jié),且符合目的語(yǔ)國(guó)家的文化傳統(tǒng)和表達(dá)習(xí)慣。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的日漢/漢日語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容:
本考試包括兩個(gè)部分:詞語(yǔ)翻譯和日漢互譯?偡150分。
I.詞語(yǔ)翻譯
1.考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯中日文術(shù)語(yǔ)或?qū)S忻~。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的30個(gè)漢/日術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)。漢/日文各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分。考試時(shí)間為60分鐘。
II. 日漢互譯
1. 考試要求
要求應(yīng)試者具備日漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和日本兩國(guó)的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;要有一定的翻譯速度。日譯漢速度每小時(shí)250-350個(gè)日語(yǔ)單詞,漢譯日速度每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,日譯漢為250-350個(gè)單詞,漢譯日為150-250個(gè)漢字,各占60分,總分150分?荚嚂r(shí)間為180分鐘。60
《日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表
序號(hào)題型題量分值時(shí)間(分鐘)
1
詞語(yǔ)
翻譯日譯漢
15個(gè)日文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)
或?qū)S忻~1530
漢譯日
15個(gè)中文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)
或?qū)S忻~1530
2
日漢
互譯日譯漢
兩段或一篇文章,
250-350個(gè)單詞。6060
漢譯日
兩段或一篇文章,
150-250個(gè)漢字。6060
總計(jì)150180
(三)《漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)》考試大綱
一、考試目的
本考試是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的入學(xué)資格考試之專業(yè)基礎(chǔ)課,考生統(tǒng)一用漢語(yǔ)答題。
二、考試的性質(zhì)與范圍
本考試是測(cè)試考生百科知識(shí)和漢語(yǔ)寫作水平的尺度參照性水平考試?荚嚪秶ū敬缶V規(guī)定的百科知識(shí)和漢語(yǔ)寫作水平。
三、考試基本要求
1. 具備一定中外文化,以及政治經(jīng)濟(jì)法律等方面的背景知識(shí)。
2. 對(duì)作為母語(yǔ)(A語(yǔ)言)的現(xiàn)代漢語(yǔ)有較強(qiáng)的基本功。
3. 具備較強(qiáng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)寫作能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的百科知識(shí)和漢語(yǔ)寫作能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容
本考試包括三個(gè)部分:百科知識(shí)、應(yīng)用文寫作、命題作文。總分150分。
I. 百科知識(shí)
1. 考試要求
要求考生對(duì)中外文化、國(guó)內(nèi)國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)法律以及中外人文歷史地理等方面有一定的了解。
2. 題型
要求考生解釋出現(xiàn)在不同主題的短文中涉及上述內(nèi)容的25個(gè)名詞。每個(gè)名詞2分,總分50分?荚嚂r(shí)間為60分鐘。
II. 應(yīng)用文寫作
1. 考試要求
該部分要求考生根據(jù)所提供的信息和場(chǎng)景寫出一篇450詞左右的應(yīng)用文,體裁包括說(shuō)明書、會(huì)議通知、商務(wù)信函、備忘錄、廣告等,要求言簡(jiǎn)意賅,凸顯專業(yè)性、技術(shù)性和實(shí)用性。
2. 題型
試卷提供應(yīng)用文寫作的信息、場(chǎng)景及寫作要求。共計(jì)40分?荚嚂r(shí)間為60分鐘。
III. 命題作文
1. 考試要求
考生應(yīng)能根據(jù)所給題目及要求寫出一篇不少于800詞的現(xiàn)代漢語(yǔ)短文。體裁
可以是說(shuō)明文、議論文或應(yīng)用文。文字要求通順,用詞得體,結(jié)構(gòu)合理,文體恰當(dāng),文筆優(yōu)美。
2. 題型
試卷給出情景和題目,由考生根據(jù)提示寫作。共計(jì)60分。考試時(shí)間為60分鐘。
答題和計(jì)分
要求考生用鋼筆或圓珠筆做在答題卷上。
《漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)》考試內(nèi)容一覽表
序號(hào)題型題量分值時(shí)間 (分鐘)
1
百科知識(shí)
25個(gè)選擇題
50
60
2
應(yīng)用文寫作
一段應(yīng)用文體文章,約450個(gè)漢字
40
60
3
命題作文
一篇800漢字的現(xiàn)代漢語(yǔ)文章
60
60
共計(jì):
150
180
復(fù)試科目名稱:翻譯實(shí)踐與評(píng)述
參考書目及考試大綱:
參考書
1. 陳巖.《日語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)(2、3)級(jí)》.外文出版社,2010年
2. 蘇琦.《漢日翻譯教程(重排版)》.商務(wù)印書館,2014.10
②《翻譯實(shí)踐與評(píng)述》考試大綱
一、考試目的
《翻譯實(shí)踐與評(píng)述》是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的復(fù)試考試科目,其目的主要是測(cè)試學(xué)生翻譯實(shí)踐能力以及對(duì)現(xiàn)有譯文的分析鑒賞能力。
二、考試性質(zhì)及范圍
本考試是測(cè)試考生是否具備對(duì)翻譯準(zhǔn)確性的把握能力的尺度參照性水平考試?荚嚨姆秶∕TI考生入學(xué)應(yīng)具備的語(yǔ)言能力、翻譯的基本技能以及對(duì)譯文質(zhì)量的初步評(píng)判能力。
三、考試基本要求
1. 具備一定的中日文化以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。
2. 具備扎實(shí)的翻譯理解與表達(dá)的基本功。
3. 具備較強(qiáng)的日漢/漢日轉(zhuǎn)換能力以及初步的譯文質(zhì)量評(píng)判能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,日漢互譯測(cè)試與綜合評(píng)判測(cè)試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的日漢/漢日轉(zhuǎn)換能力以及初步的譯文質(zhì)量觀念。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容:
本考試包括兩個(gè)部分:日漢互譯和譯文質(zhì)量評(píng)述?偡150分。
日漢互譯
1.考試要求
要求考生翻譯漢、日文段落或短文各一篇。
2.題型
要求應(yīng)試者具備日漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中日兩國(guó)的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;日譯漢速度每小時(shí)250-350個(gè)日語(yǔ)單詞,漢譯日速度每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
II. 譯文質(zhì)量評(píng)判
1. 考試要求
要求應(yīng)試者具備日漢互譯的基本技巧和能力;正確的翻譯的理解與表達(dá)、識(shí)別原文語(yǔ)言難點(diǎn)的能力;初步了解譯文應(yīng)遵循的基本原則和方法;具備初步的不同文體的翻譯要求和方法策略的概念。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,日譯漢為150-250個(gè)單詞,漢譯日為120-180個(gè)漢字,各占50分;譯文評(píng)述,日、漢譯文各1篇,長(zhǎng)度不超過(guò)250個(gè)單詞,50分?偡150分?荚嚂r(shí)間為120分鐘。
《翻譯實(shí)踐與評(píng)述》考試內(nèi)容一覽表
序號(hào)題型題量分值時(shí)間(分鐘)
1
日漢
互譯日譯漢兩段或一篇文章,
150-250個(gè)單詞。5040
漢譯日兩段或一篇文章,
120-180個(gè)漢字5040
2
譯文
評(píng)述日譯漢1段短文
120-150個(gè)單詞2520
漢譯日1段短文
100-130個(gè)漢字2520
總計(jì)150120
英語(yǔ)筆譯同等學(xué)力加試考試大綱
《漢英翻譯》考試大綱
總體要求
本科目考試是非全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)的同等學(xué)歷考生的加試科目,旨在科學(xué)、公平、準(zhǔn)確、規(guī)范地測(cè)試考生對(duì)翻譯理論與技巧的掌握程度以及對(duì)各類題材的漢語(yǔ)文本的實(shí)際翻譯能力。
考試內(nèi)容
測(cè)試內(nèi)容包括五大部分:翻譯填空、譯文糾錯(cuò)、短語(yǔ)翻譯、句子翻譯、段落翻譯。
翻譯填空:該部分旨在測(cè)試考生對(duì)原文意義、銜接、連貫等的把握程度。該題型為劃線部分填空題,即分別給出一句漢語(yǔ)原文和譯文,譯文中有一個(gè)空需要考生根據(jù)語(yǔ)法或上下語(yǔ)境填入1個(gè)單詞或詞組。此題共10小題,每小題1.5分,計(jì)分15分。
譯文糾錯(cuò):該部分旨在測(cè)試考生對(duì)譯文的審校能力,即分別給出一句漢語(yǔ)原文和譯文,要求考生找出譯文的錯(cuò)誤并糾正。此題共10小題,每小題1.5分,計(jì)分15分。
詞匯與短語(yǔ)翻譯:該部分旨在測(cè)試考生是否具備一定政治、經(jīng)濟(jì)、文化、文學(xué)等方面的背景知識(shí)及漢英習(xí)慣表達(dá)方式。本題要求考生較為準(zhǔn)確地將所給的漢語(yǔ)專有名詞、漢語(yǔ)四字格成語(yǔ)、中國(guó)特色時(shí)政用詞等譯成對(duì)應(yīng)的英文。此題共10小題,每小題2分,計(jì)分20分。
句子翻譯:該部分旨在測(cè)試考生對(duì)于翻譯技巧的了解及運(yùn)用能力。考生應(yīng)在準(zhǔn)確理解漢語(yǔ)句子的基礎(chǔ)之上,運(yùn)用分譯法、轉(zhuǎn)譯法、順譯法、逆譯法等翻譯技巧和方法準(zhǔn)確、通順地譯成英語(yǔ)。此題共10個(gè)句子,每小題3分,計(jì)分30分。
段落翻譯:該部分旨在測(cè)試考生準(zhǔn)確理解漢語(yǔ)段落中字、詞、短語(yǔ)、句子,并運(yùn)用翻譯知識(shí)銜接而連貫地譯成英語(yǔ)的能力。即給出一段特定文體的漢語(yǔ)原文,包括中國(guó)典籍、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品、政府工作報(bào)告、企事業(yè)單位外宣材料、旅游景點(diǎn)介紹等,要求考生忠實(shí)、通順地譯成英語(yǔ),譯文要符合英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。此部分共1個(gè)段落,計(jì)分20分。
考試方法和時(shí)間
考試方法為閉卷、筆試。
滿分為100分,考試時(shí)間為120分鐘。
《英漢翻譯》考試大綱
總體要求
本科目考試是非全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)的同等學(xué)歷考生的加試科目,旨在科學(xué)、公平、準(zhǔn)確、規(guī)范地測(cè)試考生的以下能力:1)翻譯原理及理論2)英漢翻譯技能和能力3) 中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí)。
考試內(nèi)容
測(cè)試內(nèi)容包括五大部分:語(yǔ)法和詞匯、閱讀理解、短語(yǔ)翻譯、句子翻譯、篇章翻譯。
語(yǔ)法與詞匯
詞匯與語(yǔ)法部分要求考生能靈活正確運(yùn)用翻譯專業(yè)教學(xué)大綱基礎(chǔ)階段所要求掌握的語(yǔ)法表達(dá)和結(jié)構(gòu)的全部?jī)?nèi)容,認(rèn)知教學(xué)大綱詞匯表對(duì)基礎(chǔ)階段所規(guī)定的5000個(gè)以上英語(yǔ)詞匯,正確而熟練地運(yùn)用其中的3000-4000個(gè)及其最基本的搭配。 題目中約50%為詞匯、詞組和短語(yǔ)的用法,約50%為語(yǔ)法結(jié)構(gòu),共30小題,計(jì)分15分。
閱讀理解
閱讀理解部分要求考生能夠讀懂英語(yǔ)國(guó)家出版物中的中等難度的文章和材料,閱讀速度為每分種120-180個(gè)單詞。本部分采用多項(xiàng)選擇題, 閱讀材料共計(jì)1200個(gè)單詞左右,由4篇閱讀材料組成。每篇閱讀材料后有若干問題,學(xué)生應(yīng)根據(jù)所讀材料內(nèi)容,從每題的四個(gè)選擇項(xiàng)中選出一個(gè)最佳答案。此題共20題,每小題1.5分,計(jì)分30分。
短語(yǔ)翻譯
短語(yǔ)翻譯部分旨在測(cè)試學(xué)生是否具備一定政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)及英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)方式。本題要求考生較為準(zhǔn)確地寫出所給10個(gè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)中文譯文。此題共10小題,每小題2分,計(jì)分20分。
4. 句子翻譯
句子翻譯部分旨在測(cè)試學(xué)生對(duì)于翻譯技巧的了解及運(yùn)用能力。考生應(yīng)在準(zhǔn)確理解原句的基礎(chǔ)之上,運(yùn)用翻譯技巧及翻譯方法準(zhǔn)確且通順地翻譯成漢語(yǔ);此部分共5個(gè)句子,每小題3分,計(jì)分15分。
5. 篇章翻譯
篇章翻譯部分旨在測(cè)試學(xué)生結(jié)合上下文準(zhǔn)確理解原文中每一個(gè)字、詞、句的能力,并在此基礎(chǔ)上運(yùn)用翻譯知識(shí)銜接而連貫地將英文篇章譯為對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)譯文。英漢翻譯速度需達(dá)到每小時(shí)約300—400個(gè)英語(yǔ)單詞。此部分共1篇文章,計(jì)分20分。
三、考試方法和時(shí)間
考試方法為閉卷、筆試。
滿分為100分,考試時(shí)間為120分鐘。
日語(yǔ)筆譯同等學(xué)力加試考試大綱
《漢日翻譯》考試大綱
總體要求
本科目考試是非全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)的同等學(xué)歷考生的加試科目,旨在科學(xué)、公平、準(zhǔn)確、規(guī)范地測(cè)試考生對(duì)翻譯理論與技巧的掌握程度以及對(duì)各類題材的漢語(yǔ)文本的實(shí)際翻譯能力。
考試內(nèi)容
測(cè)試內(nèi)容包括四大部分:譯文糾錯(cuò)、短語(yǔ)翻譯、句子翻譯、段落翻譯。
譯文糾錯(cuò):該部分旨在測(cè)試考生對(duì)譯文的審校能力,即分別給出一句漢語(yǔ)原文和譯文,要求考生找出譯文的錯(cuò)誤并糾正。此題共10小題,每小題2分,計(jì)分20分。
詞匯與短語(yǔ)翻譯:該部分旨在測(cè)試考生是否具備一定政治、經(jīng)濟(jì)、文化、文學(xué)等方面的背景知識(shí)及漢日習(xí)慣表達(dá)方式。本題要求考生較為準(zhǔn)確地將所給的漢語(yǔ)專有名詞、漢語(yǔ)四字格成語(yǔ)、中國(guó)特色時(shí)政用詞等譯成對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)。此題共10小題,每小題2分,計(jì)分20分。
句子翻譯:該部分旨在測(cè)試考生對(duì)于翻譯技巧的了解及運(yùn)用能力。考生應(yīng)在準(zhǔn)確理解漢語(yǔ)句子的基礎(chǔ)之上,運(yùn)用分譯法、轉(zhuǎn)譯法、順譯法、逆譯法等翻譯技巧和方法,準(zhǔn)確且通順地譯成日語(yǔ)。此題共10個(gè)句子,每小題3分,計(jì)分30分。
段落翻譯:該部分旨在測(cè)試考生準(zhǔn)確理解漢語(yǔ)段落中字、詞、短語(yǔ)、句子,并運(yùn)用翻譯知識(shí)銜接而連貫地譯成日語(yǔ)的能力。即給出一段特定文體的漢語(yǔ)原文,包括中國(guó)典籍、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品、政府工作報(bào)告、企事業(yè)單位外宣材料、旅游景點(diǎn)介紹等,要求考生忠實(shí)、通順地譯成日語(yǔ),譯文要符合日語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。此部分共1個(gè)段落,計(jì)分30分。
考試方法和時(shí)間
考試方法為閉卷、筆試。
滿分為100分,考試時(shí)間為120分鐘。
《日漢翻譯》考試大綱
總體要求
本科目考試是非全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)的同等學(xué)歷考生的加試科目,旨在科學(xué)、公平、準(zhǔn)確、規(guī)范地測(cè)試考生的以下能力:1)日漢翻譯原理及理論;2)日漢翻譯技巧與能力;3) 中日兩國(guó)相關(guān)文化背景知識(shí)。
考試內(nèi)容
測(cè)試內(nèi)容包括四大部分:語(yǔ)法和詞匯、短語(yǔ)翻譯、句子翻譯及篇章翻譯。
語(yǔ)法與詞匯
詞匯與語(yǔ)法部分要求考生能靈活正確運(yùn)用翻譯專業(yè)教學(xué)大綱基礎(chǔ)階段所要求掌握的語(yǔ)法表達(dá)和結(jié)構(gòu)的全部?jī)?nèi)容,認(rèn)知教學(xué)大綱詞匯表對(duì)基礎(chǔ)階段所規(guī)定的日語(yǔ)詞匯及固定短語(yǔ)表達(dá)。此題共20小題,每小題1分,計(jì)分20分。
短語(yǔ)翻譯
短語(yǔ)翻譯部分旨在測(cè)試學(xué)生是否具備一定的政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)及日語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)方式。本題要求考生較為準(zhǔn)確地寫出所給10個(gè)日語(yǔ)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)中文譯文。此題共10小題,每小題2分,計(jì)分20分。
3. 句子翻譯
句子翻譯部分旨在測(cè)試學(xué)生對(duì)于翻譯技巧的了解及運(yùn)用能力?忌鷳(yīng)在準(zhǔn)確理解原句的基礎(chǔ)之上,運(yùn)用翻譯技巧及翻譯方法準(zhǔn)確且通順地翻譯成漢語(yǔ);此部分共5個(gè)句子,每小題4分,計(jì)分20分。
4. 篇章翻譯
篇章翻譯部分旨在測(cè)試學(xué)生結(jié)合上下文準(zhǔn)確理解原文中字、詞、句的能力,并在此基礎(chǔ)上運(yùn)用翻譯知識(shí)銜接而連貫地將日語(yǔ)篇章譯為對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)。此部分共2篇文章,每篇20分,計(jì)分40分。
三、考試方法和時(shí)間
考試方法為閉卷、筆試。
滿分為100分,考試時(shí)間為120分鐘。
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)