網站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
定語從句是考研英語中的重點、難點和考點,而在考研英語翻譯中也是如此?v觀近十年(04—13年)考研英語真題翻譯部分,定語從句的翻譯是每年都有涉及,尤其在05、06兩年翻譯部分考查了六個定語從句,不容忽視?缈冀逃⒄Z教研室畢艷秋老師認為,做翻譯題型,需要認真地分析句子的結構和理順句子的邏輯關系,在此基礎上確定到底用什么方法來翻譯,符合中文的表達習慣和語言思維結構,才是攻破英語翻譯的絕密法則之一。
1、前置法
把定語從句翻譯到它所修飾的先行詞前面,常常用“的”來連接。(定語從句較短,結構簡單)
Space and oceans are the new world which scientists aretrying to explore。
太空和海洋是科學家們正努力探索的新世界。
He who has never tasted what is bitter does notknow what is sweet。
沒有吃過苦的人不知道什么是甜。
真題:(92:74)The first two must be equal //for allwho are being compared, //if any comparison in terms of intelligence is to bemade。
分析:全句的主句The first two must be equal for allwho are being compared;其中for是個介詞,理解為“對.。。來說”;all 是個代詞,意思是所有被比較者,who引導的是個定語從句,限定前面的代詞all,該定語從句比較簡單,可以前置。if引導的是個條件狀語從句,主語是any comparison,后面的介詞短語是個固定短語,in terms of (就.。。而言,從…方面);第二被動結構是is to be made,應該翻譯成主動意思,“做出比較”,if條件狀語從句通常放在主句前面翻譯。
譯文:
如果要從智力方面進行任何比較的話,那么對所有被比較者來說,前兩個因素必須是一樣的。
2、后置法
把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句,關系詞可以翻譯為先行詞或者與先行詞相對應的代詞。英語的英語從句結構常常比較復雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會顯得定語太臃腫,而無法敘述清楚。
Although he lacksexperience, he has enterprise and creativity, which are decisive inachieving success in the area。
他雖然經驗不足,但很有進取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領域獲得成功的關鍵。
真題:(91:73) The food supply will not increase nearly enough to match this,//which means that we are heading into a crisis // in the matter of producingand marketing food。
1.notnearly 遠非,遠不如,遠不能;match 相配,匹配,比得上
食品供應的增加遠不足以趕上人口的增長
2.headv. 朝著……方向走去
這就意味著我們正在陷入危機
3.Inthe matter of ……關于,就……而言,在…。。方面
marketV。交易,銷售
在糧食生產和銷售方面
Which
引導的非限制性定語從句可以放在主句的后面來翻譯,這里 which 指代前面一整句話,可以翻譯成“ 這”。
譯文:
食品供應的增加將趕不上人口的增長,這就意味著我們在糧食生產和銷售方面正陷入一場危機。
(01:71)There will be televisionchat shows hosted by robots, //and cars with pollution monitors// that willdisable them //when they offend。
句型分析:
1)主干結構是帶雙主語的存在句:There will be television chat shows..., and cars.。。
2)兩個主語都帶有定語:第一個主語television chat shows的定語是過去分詞短語hosted by robots,第二個主語cars的定語是介詞短語with pollution monitors。
3)定語從句that will disable them修飾的先行詞是pollution monitors,最后一個從句when they offend是定語從句中的狀語從句。
詞匯:
television chat shows hosted by robots 由機器人主持的電視談話節(jié)目,重點詞hosted 主持 carswith pollution monitors 裝有污染監(jiān)控器的汽車
disablethem 使汽車失靈(停止運行)them和they指代汽車
offend 多義詞(汽車)污染超標,違規(guī)
譯文:
屆時,將出現(xiàn)由機器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(違規(guī)),監(jiān)控器就會使其停駛。
3、狀譯法
有些定語從句,在邏輯上與主句有狀語關系,表示原因、條件、結果、讓步等,譯成漢語中相對應的邏輯關系,翻譯為狀語從句。
He insisted on buying another house, which he had no usefor。
他堅持再買一幢房子,盡管他用不著。
真題:(90:64)
Behaviorists suggest //that the child who is raised in anenvironment //where there are many stimuli //which develop his or her capacityfor appropriate responses// will experience greater intellectual development。
句型分析:
that引導的是個賓語從句,the child做賓語從句里的主語,will experience 是從句的謂語,在主謂之間又接了三個定語從句,第一個是who引導的,修飾前面的名詞the child,第二個是where引導的,修飾前面的名詞environment,最后是which引導的,修飾前面的名詞stimuli。名詞capacity后面的介詞做其后置定語。
詞匯:
behaviorist 行為主義者 raise 撫養(yǎng)
stimuli 刺激物 capacity 能力
appropriate 適合的,適當?shù)?intellectual 智力的
1)行為主義者認為
2)who 引導的定語從句非常復雜,其中又嵌套著 where 和which引導的定語從句,因此放先行詞 the child 后面翻譯,“兒童在一個環(huán)境下成長”
3)where 引導定語從句修飾
environment,該定從比較簡單,可以前置。
有許多刺激物的環(huán)境。2和3組合在一起:兒童在一個有很多刺激物的環(huán)境下成長。
4)這些刺激物能夠發(fā)展做出適當反應的能力
5)將會有更高的智力發(fā)展
最后根據句意可以得出,前后存在一定的條件邏輯關系,可以加上邏輯關系詞 如果……那么……
譯文:
行為主義者認為,如果一個兒童在有許多刺激物的環(huán)境里成長,而這些刺激物能夠發(fā)展其做出適當反應的能力,那么這個兒童將會有更高的智力發(fā)展。
4、融合法
前三種翻譯方法在考研英語翻譯中會經常使用,而最后一種方法-融合法不太常用,僅供大家了解。
把主句和定語從句融合成一個簡單句,其中定語從句譯成簡單句中的謂語部分。
There is a man downstairs who wants to see you。
樓下有人要見你。
In our factory, there are many people who are muchinterested in the new invention。
在我們工廠里,許多人對這項新發(fā)明很感興趣。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯(lián)系管理員獲得相應許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息