網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
翻譯碩士是要經(jīng)過平時一點點積累、積少成多才能取得成效的一個科目。當然,必要的學(xué)習(xí)方法、學(xué)習(xí)規(guī)劃也是必不可少的。根據(jù)這一科目的特點為考生們總結(jié)出以下五大復(fù)習(xí)攻略,希望大家能合理的采用這些方法。
一、學(xué)習(xí)方法
1.參考書的閱讀方法
(1)目錄法:先通讀各本參考書的目錄,對于知識體系有著初步了解,了解書的內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu),然后再去深入研讀書的內(nèi)容。
(2)體系法:為自己所學(xué)的知識建立起框架,否則知識內(nèi)容浩繁,容易遺忘,最好能夠閉上眼睛的時候,眼前出現(xiàn)完整的知識體系。
(3)問題法:將自己所學(xué)的知識總結(jié)成問題寫出來,每章的主標題和副標題都是很好的出題素材。盡可能把所有的知識要點都能夠整理成問題。
2.學(xué)習(xí)筆記的整理方法
(1)通過目錄法、體系法的學(xué)習(xí)形成框架后,在仔細看書的同時應(yīng)開始做筆記,筆記在剛開始的時候可能會影響看書的速度,但是隨著時間的發(fā)展,會發(fā)現(xiàn)筆記對于整理思路和理解課本的內(nèi)容都很有好處。
(2)做筆記的方法不是簡單地把書上的內(nèi)容抄到筆記本上,而是把書上的內(nèi)容整理成為一個個小問題,按照題型來進行歸納總結(jié)。
3.真題的使用方法
認真分析歷年試題,做好總結(jié),對于考生明確復(fù)習(xí)方向,確定復(fù)習(xí)范圍和重點,做好應(yīng)試準備都具有十分重要的作用。
分析試題主要應(yīng)當了解以下幾個方面:命題的風(fēng)格(如難易程度,是注重基礎(chǔ)知識、應(yīng)用能力還是發(fā)揮能力,是否存在偏、難、怪現(xiàn)象等)、題型、題量、考試范圍、分值分布、考試重點、考查的側(cè)重點等?忌梢愿鶕(jù)這些特點,有針對性地復(fù)習(xí)和準備,并進行一些有針對性的練習(xí),這樣既可以檢查自己的復(fù)習(xí)效果,發(fā)現(xiàn)自己的不足之處,以待改進;又可以鞏固所學(xué)的知識,使之條理化、系統(tǒng)化。
二、專業(yè)課復(fù)習(xí)特點
考研總的來說可以說是專業(yè)課的較量,公共課過線很容易,但是拿高分很難,專業(yè)課中基礎(chǔ)英語拿分較容易,而專業(yè)2則有一定的難度,需要下很大的工夫,才能獲得一個理想的分數(shù)。
在基礎(chǔ)英語中,閱讀題并沒有太多的答題技巧,而在做翻譯題時的答題技巧則是這里想說的重中之重。眾所周之,翻譯方法可以被分為直譯和意譯兩種,這兩種方法本來就沒有好壞之分,在翻譯時,考生應(yīng)該根據(jù)具體的翻譯材料選擇恰當?shù)姆g方法翻譯,北外的老師對于選取翻譯策略有一句經(jīng)典的評價就是:“能夠直譯的就盡量直譯,不能夠直譯的,就意譯。”
參考書方面:簡單一句話,學(xué)校指定了書,就應(yīng)該按照學(xué)校指定的書看,而且不只要看,還要能背下來,雖然不是死記硬背,但是,基本的文章結(jié)構(gòu)你最好按書里的結(jié)構(gòu)來,把考點和重點一一的總結(jié)出來。
答題方法方面:現(xiàn)在想強調(diào)一下翻譯理論的答題方法,最好采用先將主要理論家和流派的核心觀點答出,然后“拆解”主要觀點,對其進行詳盡的闡述。詳細的說,就是要求你將題目中的概念準確說明,最好加上一點自己的理解,不過要以原書為準繩,把書上的點都說到了,在進行自我的發(fā)揮,切記不可隨意發(fā)揮!最后一點就是書寫要工整,最好有條目,是閱卷老師一目了然。
三、專業(yè)課復(fù)習(xí)全年規(guī)劃
1、零基礎(chǔ)復(fù)習(xí)階段(6月)
本階段主要是對翻譯理論的流派有一個大體上的了解,形成一個總體的印象。對各本參考書有個系統(tǒng)性的了解,弄清每本書的章節(jié)分布情況,內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu),重點章節(jié)所在等,但不要求記住。
2、一階-基礎(chǔ)提高階段(7月-9月)
本階段主要用進一步深入了解翻譯理論,對參考書完成第一次的閱讀,并開始找出重點和考點,形成知識系統(tǒng)。同時每周練習(xí)一篇老師提供的翻譯材料,了解翻譯評分的要求。加強對時政的關(guān)注和了解。同時閱讀經(jīng)典的散文108篇英漢對照。
3、二階-強化提高階段(9月-10月)
本階段,完成最后一本指定書目的閱讀,并對重點進行總結(jié)和歸納。專攻文言文翻譯,每周進行一次文言文翻譯,并且每天讀一篇文言文翻譯。
4、三階-沖刺階段年11月-年12月中旬)
總結(jié)所有重點知識點,包括重點概念、理論等,查漏補缺。溫習(xí)專業(yè)課和歷年真題,做專業(yè)課模擬試題。
5、四階-點睛階段12月中旬—考前)
調(diào)整心態(tài),保持狀態(tài),積極應(yīng)考。
四、各階段具體學(xué)習(xí)計劃——以北京外國語大學(xué)翻譯碩士為例
第一輪:零基礎(chǔ)復(fù)習(xí)階段(- 6月)
1)學(xué)習(xí)目標
目標1:了解基本的翻譯流派和翻譯理論
1. Bassnett, Susan!斗g研究》Translation Studies。上海外語教育出版社.2004.
2. Gentzler, Edwin。《當代翻譯理論(第二版修訂本)》Contemporary Translation Theories(Revised Second Edition)。上海外語教育出版社.2004.
目標2:掌握專業(yè)技能、培養(yǎng)興趣愛好,基本了解改專業(yè)的知識框架和理念,為下一階段的復(fù)習(xí)夯實基礎(chǔ);平時每周一份南方周末了解社會熱點和動向,學(xué)會運用所學(xué)知識分析社會問題。
2)學(xué)習(xí)任務(wù)
①泛讀《翻譯研究》,《當代翻譯理論(第二版修訂本)》,建構(gòu)翻譯的理論框架。
②學(xué)習(xí)每本教材,需在結(jié)合自己的理解繪制知識理論框架圖構(gòu),建知識體系。
③學(xué)生遇到不理解的問題及時記錄,上報教務(wù)老師,并與教務(wù)教師溝通請教。
④擴展知識面所需時政新聞
⑤綜合練習(xí):檢測前一階段學(xué)習(xí)效果配有參考答案自測。
⑥不要求記憶只要求理解!
3)詳細規(guī)劃
階段目標:對指定參考書目進行“地毯式”學(xué)習(xí)一遍,了解全書內(nèi)容,理解書中的每一個知識點。對各門課程有個系統(tǒng)性的了解,弄清每本書的章節(jié)分布情況,內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu),重點章節(jié)所在等,但不要求記住。
注意事項
1.學(xué)習(xí)任務(wù)中所說的“一遍”不一定是指僅看一次書,某些難點多的章節(jié)可能要反復(fù)看幾遍才能徹底理解通過。
2.本階段學(xué)習(xí)重在理解,不需強制記憶,但一定要全面。
3.每本書每章節(jié)看完后最好自己能閉上書后列一個提綱,以此回憶內(nèi)容梗概,也方便以后看著提綱進行提醒式記憶。
4.看進度,卡時間。一定要防止看書太慢,遇到弄不懂的問題,要及時請教專業(yè)咨詢師或本校老師。
第二輪:一階-基礎(chǔ)階段(7月-9月)
1)學(xué)習(xí)目標:
1. Bassnett, Susan!斗g研究》Translation Studies。上海外語教育出版社.2004.
2. Gentzler, Edwin!懂敶g理論(第二版修訂本)》Contemporary Translation Theories(Revised Second Edition )。上海外語教育出版社.2004.
2)學(xué)習(xí)任務(wù):對上述兩本書進行深入和全面的總結(jié),列出考點和重點,同時練習(xí)一篇老師提供的翻譯材料,了解翻譯評分的要求,提高翻譯技能。加強對時政的關(guān)注和了解。同時閱讀經(jīng)典的散文108篇英漢對照。
3)詳細備考方案
對上述兩本書進行深入和全面的總結(jié),列出考點和重點,同時練習(xí)一篇老師提供的翻譯材料,了解翻譯評分的要求,提高翻譯技能。加強對時政的關(guān)注和了解。同時閱讀經(jīng)典的散文108篇英漢對照。
階段目標:對指定參考書進行深入復(fù)習(xí),加強知識點的前后聯(lián)系,建立整體框架結(jié)構(gòu)。分清、整理、掌握重難點,通過翻譯訓(xùn)練提高翻譯技能,通過散文108篇英漢對照的學(xué)習(xí),加強對散文翻譯技巧的培養(yǎng)。
注意事項
1.將參考書中的概念、原理要注意理解記憶。
2.把書上可能考到的問答、論述等文字性的內(nèi)容都整理在筆記本上。
3.將全書的重點歸納成一系列的知識點,一定要有系統(tǒng)性。這樣做的好處是加深印象,并且對知識有更加系統(tǒng)的理解。
第三輪:二階-強化提高階段(9月-10月)
1)新大綱復(fù)習(xí)計劃:新大綱一般在9月中旬出臺,具體復(fù)習(xí)會根據(jù)今年新大綱,編寫重難點知識講義,請一定要根據(jù)基礎(chǔ)階段的復(fù)習(xí)安排把參考書的知識點進行逐一突破。這時,完成最后一本指定書目的閱讀,并對重點進行總結(jié)和歸納。專攻文言文翻譯,每周進行一次文言文翻譯,并且每天讀一篇文言文翻譯。
2)鞏固計劃:強化階段一定要多做翻譯,多看翻譯文章,加強翻譯技能始終非常重要。
第四輪:三階-沖刺階段(11月-12月中旬)
1)學(xué)習(xí)目標:進一步完善翻譯理論的框架,提高翻譯技能
2)學(xué)習(xí)任務(wù):總結(jié)三本參考書,將其中的重點反復(fù)記憶和背誦,做到熟記于心,總結(jié)平常翻譯中常遇到的問題,盡量在翻譯中避免,最后再進行兩次的翻譯訓(xùn)練。
3)詳細備考方案
階段目標總結(jié)所有重點知識點,包括重點概念、理論等,查漏補缺。溫習(xí)專業(yè)課筆記和歷年真題,分析真題的出題思路,做專業(yè)課模擬試題。
具體復(fù)習(xí)安排:參考書回歸;歷年真題回歸;專業(yè)課比較回歸;模擬考場測試。四管齊下,把前面復(fù)習(xí)的知識點逐一消化和提升。
,最后再進行兩次的翻譯訓(xùn)練。
3)詳細備考方案
階段目標總結(jié)所有重點知識點,包括重點概念、理論等,查漏補缺。溫習(xí)專業(yè)課筆記和歷年真題,分析真題的出題思路,做專業(yè)課模擬試題。
具體復(fù)習(xí)安排:參考書回歸;歷年真題回歸;專業(yè)課比較回歸;模擬考場測試。四管齊下,把前面復(fù)習(xí)的知識點逐一消化和提升。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號