網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
一.翻譯基礎(chǔ)知識(shí)(5*4=20分):
1. 翻譯活動(dòng)的本質(zhì)。
2. 如何理解嚴(yán)復(fù)的翻譯理論。
3. 如何看待直譯和意譯。
4. 一個(gè)優(yōu)秀的譯者應(yīng)具備哪些品質(zhì)?
二.句子翻譯(5*6=30分)
3個(gè)英譯漢,3個(gè)漢譯英
1.After the fall of France, the Germany is incomparably stronger than England on the ground, equally matched in the air, inferior at sea.
2.It was in vain what The old lady asked her if she was aware of Miss Pinkerton who she was speaking to.
3.待補(bǔ)充
4.今天下午的籃球賽,針鋒相對(duì),一定很精彩!
5.待補(bǔ)充
6.哈佛大學(xué)是最早接受美國(guó)留學(xué)生的美國(guó)學(xué)校之一,中國(guó)文學(xué)界,科學(xué)界教育界一直和哈佛大學(xué)保持學(xué)術(shù)交流。
三.兩篇翻譯
來源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)