網(wǎng)站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
2020考研英語已經落下帷幕,英語二的翻譯題可謂是給各位考生一劑強心劑,相信大家會取得佳績。那么今年考試的考情如何,大家又該按照什么評分標準估分呢?下面韓旭老師向大家簡單介紹一下。
一、 總體考情分析
考研英語二翻譯的考題文章來自于知名網(wǎng)站Mind Tools上一篇名為“Overcoming Fear of Failure:Facing Your Fear of Moving Forward”的文章?碱}在原有的基礎上略有刪減,總詞數(shù)151詞,共3段,10句話。
本翻譯題目難度適中,題材常規(guī),符合英語二翻譯歷年的考題規(guī)律。相似題材的文章曾經考過,如2010年“承受力”這篇文章,這類題材的文章貼近生活,因此總體難度較低,考生可從容應對;但個別語句較為抽象,略有難度,需要考生字斟句酌。
二、大綱評分細則
考研英語二大綱對考試內容第三部分的英譯漢表述為“考察考生理解所給英語語言材料并將其譯成漢語的能力。要求譯文準確、完整、通順”,該部分共15分。英漢翻譯部分在閱讀題目方面不為考生設置障礙,主要考察考生在深層次理解文章的時候,運用最基本的英譯漢技巧,準確傳達文意。因此,大家在估分的時候可以側重于自己譯文的“通順性”。一般評分標準分為四檔:
第四檔(13-15分):很好地完成了試題規(guī)定的任務。理解準確無誤;表達通順清楚;沒有錯譯、漏譯。
第三檔(9-12分):基本完成了實體規(guī)定的任務。理解基本準確;表達比較通順;沒有重大錯譯、漏譯。
第二檔(5-8分):未能按要求完成試規(guī)定的任務。理解原文不夠準確;表達欠通順;有明顯漏譯、錯譯。
第一檔(0-4分):未完成試題規(guī)定的任務。不能理解原文;表達不通順;文字支離破碎。
三、估分準則
中心詞的翻譯很重要。本文中的failure可以翻譯成“失敗”,也可以翻譯成“挫敗”。這一中心詞的難度較低,兩種譯法均無誤。倘若易錯,則需扣0.5分,但關鍵詞重復出現(xiàn)只扣一次0.5分。這次翻譯大家的主題詞翻譯應該都不會失分。
句意通順是要點。一句話如果符合漢語的表述習慣,基本詞匯翻譯準確,那么不會扣分。倘若完全按照英語的語法規(guī)則翻譯,沒有使用翻譯技巧,如定語前置翻譯、狀語前置翻譯,亦步亦趨地生硬翻譯,將會造成采分點的確實,也就是沒有運用到我們在課堂上學習的翻譯技巧,則會根據(jù)實際情況扣0.5-1分。
想當然翻譯是大忌。大家在面對考題的時候,一定要在充分地理解下,按照漢語的表達習慣進行翻譯,動筆之前,需要緊貼原文去翻譯,不要過度翻譯。如果曲解原意,至多得0.5分。反之,大家通過在課上不斷訓練,一定會避雷的。
小細節(jié)要注意。做完題目之后,建議同學們用1分鐘左右的時間通讀一遍,檢查基本的語法錯誤和錯別字,這些錯誤極有可能是筆誤。錯別字按照累計數(shù)目扣分,超過3個錯別字扣0.5分。如果字跡潦草,也會影響印象分;字跡難以辨認閱卷者將無法給分。所以主觀題一定要先做,并留充足的時間。這部分要點課上反復提及,相信大家不會失分!
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉載,本網(wǎng)站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉載請聯(lián)系管理員獲得相應許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號