網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
北京科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生導(dǎo)師趙秋榮介紹如下:
博士(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)),英國(guó)曼徹斯特大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者、香港理工大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者.
辦公電話 82376845
電子郵件 qiurong.zhao@ustb.edu.cn
本科課程 基礎(chǔ)外語(yǔ)
研究生課程 英漢對(duì)比與翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作、翻譯學(xué)研究方法、翻譯鑒賞與評(píng)析等
科研方向 翻譯學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)
科研業(yè)績(jī)
I. 主要科研項(xiàng)目
[1] 主持,2012年國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目:編碼復(fù)制框架理論視角下翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響(項(xiàng)目批號(hào):12CYY001),在研;
[2] 主持,2011年教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金:翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展的影響(項(xiàng)目批號(hào):11YJC740154),結(jié)項(xiàng);
[3] 主持,2014年北京市社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目:翻譯質(zhì)量評(píng)估:基于歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的研究(項(xiàng)目編號(hào):14WYC047),在研;
[4] 主持,2014年度全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育研究項(xiàng)目:基于復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的MTI 筆譯教學(xué)研究(MTIJZW201402),在研;
[5] 主持,北京科技大學(xué)2014年度校教育教學(xué)改革與研究面上項(xiàng)目:基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式研究,在研;
[6] 主持,北京科技大學(xué)“十二五”規(guī)劃教材立項(xiàng):學(xué)術(shù)英語(yǔ)閱讀與寫(xiě)作,在研;
[7] 主持,2014年創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項(xiàng)目(教師):基于語(yǔ)料庫(kù)的中外學(xué)者學(xué)術(shù)英語(yǔ)對(duì)比研究,在研;
[8] 主持,北京高等學(xué)校國(guó)內(nèi)外聯(lián)合研究生培養(yǎng)基地項(xiàng)目:英譯漢翻譯作品的語(yǔ)言特征及其對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展的影響,結(jié)項(xiàng);
[9] 主持,2013年中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金搖籃計(jì)劃:基于類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)的現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文發(fā)展考察(項(xiàng)目編號(hào):CUG130418),結(jié)項(xiàng);
[10] 主持,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)校級(jí)創(chuàng)新項(xiàng)目:基于類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)(1919-1949)的語(yǔ)篇連貫研究,結(jié)項(xiàng);
[11] 主持,校級(jí)教學(xué)科研基金(校級(jí)A類(lèi)):基于雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式探索,結(jié)項(xiàng);
[12] 主持,2009年中央高校專項(xiàng)基金:基于語(yǔ)料庫(kù)的英譯漢翻譯作品語(yǔ)言特征研究,結(jié)項(xiàng)。
[13] 主要參與人:Comparable and Parallel Corpus Approaches to the Third Code: English and Chinese Perspectives(類(lèi)比和平行語(yǔ)料庫(kù)視角下的第三編碼研究:以英漢雙語(yǔ)為例),英國(guó)國(guó)家經(jīng)濟(jì)和社會(huì)委員會(huì)(ESRC)和香港研究資助局(RGC)的聯(lián)合資助(結(jié)項(xiàng))
II. 論文
[1] Zhao Qiurong, Wang Kefei. 2015. The influence of translation on early modern Chinese text production: A case study of reformulation marker. In Sattar Izwaini & Anna Baczkowska (Eds.).Studies in Language and Translation. Cambridge Scholars Publishing, PP132-153.
[2] 趙秋榮、肖忠華,基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究:現(xiàn)狀與展望,《中國(guó)翻譯》,2015(2):81-83.
[3] 趙秋榮,翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)中數(shù)量詞的使用:基于歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)的分析,《外文研究》,2014(4):95-101.
[4] 趙秋榮、王克非,現(xiàn)代漢語(yǔ)話語(yǔ)重述標(biāo)記的語(yǔ)料庫(kù)考察,《中國(guó)翻譯》,2014(5):25-29.
[5] 趙秋榮、王克非,英譯漢翻譯語(yǔ)言的階段性特點(diǎn)——基于歷時(shí)類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)的考察,《中國(guó)翻譯》,2013(3):15-19.
[6] 趙秋榮、梁茂成,認(rèn)識(shí)型情態(tài)動(dòng)詞may和might漢譯強(qiáng)度變化研究,《山東外語(yǔ)教學(xué)》,2013(6):96-99.
[7] 董元興、趙秋榮*(通訊作者),編碼復(fù)制框架視角下翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展變化的影響,《中國(guó)地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào)》,2012(3):129-133.
[8] 徐春捷、趙秋榮,中醫(yī)翻譯框架中的英漢平行語(yǔ)料庫(kù)研發(fā),《外語(yǔ)學(xué)刊》,2014(4):152-154.
[9] 趙秋榮、董元興,基于類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)的模糊限制語(yǔ)研究,《山東外語(yǔ)教學(xué)》,2011(4):21-26.
[10] Guonian, Wang, Yi Qing,Ming Jiang & Qiurong, Zhao. 2013. MT-Oriented and Computer-Based Subject Restoration for Chinese Empty-Subject Sentences(EI). In Donghong Ji, Guozheng Xiao (Eds.). Chinese Lexical Semantics (PP.1-10). Springer-Verlag Berlin Heidelberg.
[11] 趙秋榮、馬會(huì)娟,基于語(yǔ)料庫(kù)的公示語(yǔ)翻譯研究,《中國(guó)英語(yǔ)教育》,2009(3).
[12] 張亞、趙秋榮,從翻譯規(guī)范理論解讀鄭振鐸早期譯作中的歐化——基于語(yǔ)料庫(kù)的考察,《湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2014(10):122-127.
[13] 王國(guó)念、趙秋榮,論大眾傳媒對(duì)漢語(yǔ)歐化的影響及對(duì)策,《現(xiàn)代語(yǔ)文》,2012:105-107;
[14] 趙秋榮、劉敏霞,功能目的論在公示語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用,《牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào)》,2008 17:(1):101-102+106;
[15] 趙秋榮、劉心全,模糊語(yǔ)言在廣告中的運(yùn)用,《廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》,2003(4):53-55+63;
[16]《應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論》,中國(guó)地質(zhì)大學(xué)出版社,2012.10,主要參編人.
III. 會(huì)議
[1] 2014年7月,Translation and language change based on diachronic multiple corpora: a case study of modifiers in early modern Chinese,英國(guó)蘭卡斯特大學(xué),UCCTS4
[2] 2014年4月,“翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文的定語(yǔ)歐化——基于歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的研究”江蘇大學(xué),第四屆外語(yǔ)教學(xué)與研究中青年學(xué)者論壇;
[3] 2013年11月,“翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文的變化——基于歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的考察”(主旨發(fā)言),中國(guó)地質(zhì)大學(xué),第八屆中部地區(qū)翻譯理論與翻譯教學(xué)研討會(huì);
[4] 2013年10月,The influence of translation on early modern Chinese text production: a case study of reformulation markers(主旨發(fā)言),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013翻譯研究國(guó)際化博士論壇
[5] 2012年9月,“基于歷時(shí)類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)的現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文發(fā)展考察”,南開(kāi)大學(xué),全國(guó)語(yǔ)言學(xué)博士生論壇;
[6] 2012年3月,“編碼復(fù)制框架視角下翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響”,曲阜師范大學(xué),全國(guó)第二屆語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研討會(huì);
[7] 2011年12月,“基于雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的程度副詞研究”,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),全國(guó)首屆學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研討會(huì);
[8] 2009年10月,“基于歷時(shí)類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)的模糊限制語(yǔ)研究”,上海交通大學(xué),全國(guó)首屆語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研討會(huì);
[9] 2012年10月,“翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響”,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心;語(yǔ)料庫(kù)沙龍;
獲獎(jiǎng)情況
[1]2014年,北京科技大學(xué)校第26屆教育教學(xué)成果獎(jiǎng)(研究生)二等獎(jiǎng)
[2]2013年,第三屆湖北省翻譯協(xié)會(huì)優(yōu)秀成果一等獎(jiǎng);
[3]2013年,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)優(yōu)秀畢業(yè)生;
[4]2012年,北京市先鋒杯優(yōu)秀團(tuán)員;
[5]2012年,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)優(yōu)秀研究生干部;
[6]2008年,中國(guó)地質(zhì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院青年教師講課比賽二等獎(jiǎng);
[7]2008年,輔導(dǎo)學(xué)生參加全國(guó)21世紀(jì)英語(yǔ)演講比賽,湖北省一等獎(jiǎng),全國(guó)三等獎(jiǎng);
[8]2008年,輔導(dǎo)學(xué)生參加湖北省英語(yǔ)風(fēng)采大賽,湖北省一等獎(jiǎng)。
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)