網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
2019年的考研英語一翻譯部分難度并不大,雖然個別句子或某一句子個別部分的翻譯稍有難度,但是整體看來,基本上不存在大長句,也無過難的生詞,相比之前幾年的翻譯來看,可謂難度持平甚至更為簡單。今年的翻譯部分不涉及復(fù)雜的語法知識和句式結(jié)構(gòu),所以單從句子層面來看,比較容易理解,而且從句不多,語序調(diào)整較小,翻譯難度降低。下面大致分析一下每道題所涉知識點。
46題的主干部分是一個there be句型,雖然包含了一個which引導的定語從句和一個when引導的狀語從句,但兩個從句較為簡單,即使識別不出,順譯亦可。
47題包含一個that引導的大8定語從句,整個句子是一個比較結(jié)構(gòu)。
48題是一個總分句,第一個逗號前是主句,后面的部分是舉例說明。
49題是唯一涉及大規(guī)模語序調(diào)整的一題,該句包含了if引導的狀語從句、that引導的同位語從句,以及or引導的并列結(jié)構(gòu),雖然結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但除了if條件狀語需提前外,不涉及其他語序調(diào)整,因此該句把if后所有部分都提到句首翻譯即可。
50題是一個if引導的狀語從句和主句的組合,由于該題if本來就位于句首,而且主句中存在的從句是一個賓語從句,因此整個句子不需要進行任何語序調(diào)整,直接翻譯即可。
綜上不難看出,今年的英語一翻譯難度不大,只要平時詞匯積累充分,考場臨危不亂,就能在該題得到滿意的分數(shù)。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權(quán)等法律責任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號