網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
今年的翻譯文本是對(duì)英國(guó)作家詹姆斯·赫里奧特(James Herriot)的一個(gè)簡(jiǎn)單的短篇介紹,主要內(nèi)容為詹姆斯·赫里奧特通過(guò)自己的努力,堅(jiān)持寫(xiě)作,最終在文學(xué)領(lǐng)域取得了成功。本文屬于記敘文文體,整體難度不大。語(yǔ)言平實(shí)樸素,言簡(jiǎn)意賅。全文共九句話(huà),基本上采取直譯法即可。通過(guò)樣卷分析,建議考生多關(guān)注以下幾點(diǎn):
第一:夯實(shí)詞匯基礎(chǔ)。今年的考試中出現(xiàn)的underestimate、imitate、polish等實(shí)詞的詞義建議考生平時(shí)加強(qiáng)積累。這樣在翻譯時(shí)才能掌握核心句意。此外,形容詞也是重點(diǎn)詞匯,如pleasant,readable等詞語(yǔ),能夠表達(dá)文章的感情色彩,對(duì)于理解文章是十分有幫助的。對(duì)于固定搭配,今年考題中出現(xiàn)的as he put it,an abundance of,the majority of 等短語(yǔ),考生也要多加留意。
第二:熟悉句型結(jié)構(gòu)。從樣卷可以看出,今年翻譯段落中的句型包括簡(jiǎn)單句、省略句、復(fù)合句等,考生可以根據(jù)句子的特點(diǎn)采取合適的翻譯技巧。比如省略句,我們可以把省略的內(nèi)容補(bǔ)充出來(lái);復(fù)合句我們可以將其分解成簡(jiǎn)單句,再進(jìn)行分句翻譯。遇到有狀語(yǔ)、插入語(yǔ)存在的長(zhǎng)句,我們可以適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序,使其合乎漢語(yǔ)表達(dá)思維習(xí)慣。
第三,選擇合適的翻譯方法。翻譯中的最高標(biāo)準(zhǔn)就是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,但在考試中,由于時(shí)間緊、任務(wù)重,考生很難做到上述要求,在不漏譯的前提下,抓住句子的得分點(diǎn),保證句子譯文的準(zhǔn)確性即可。但還應(yīng)注意譯文中盡量使用書(shū)面化的詞語(yǔ),避免口語(yǔ)化表達(dá),影響翻譯效果。
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀(guān)點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)