網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
46. There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.
【解析】
1. 本句主干為T(mén)here is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals(在醫(yī)學(xué)雜志上有很多這樣的無(wú)稽之談)
2. which引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾this kind of nonsense
(1) which指代this kind of nonsense,在定語(yǔ)從句中做主語(yǔ)
① 則定語(yǔ)從句為“這些無(wú)稽之談引起健康恐慌和短暫的飲食狂熱”
② when引導(dǎo)狀語(yǔ)從句,可以理解為條件,從句省略this kind of nonsense is,則為“如果廣播公司和非專(zhuān)業(yè)媒體報(bào)道這些無(wú)稽之談”
【參考譯文】
在醫(yī)學(xué)雜志上有很多這樣的無(wú)稽之談,如果廣播公司和非專(zhuān)業(yè)媒體報(bào)道這些無(wú)稽之談,那么就會(huì)引起健康恐慌和短暫的飲食狂熱。
47. Nowadays,anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago.
【解析】
1. 本句主干為anyone has to have published twice the number of papers (任何人都必須已經(jīng)發(fā)表了兩倍的論文數(shù)量)
2. applying for a research post修飾anyone,則意思為“任何申請(qǐng)研究職位的人”
3. that引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾the number,意思為“這樣的數(shù)量要求只有十年前申請(qǐng)同一職位時(shí)才是如此”
【參考譯文】如今,任何想申請(qǐng)研究職位的人都必須已經(jīng)發(fā)表了兩倍的論文數(shù)量,這樣的數(shù)量要求只有十年前申請(qǐng)同一職位時(shí)才是如此。
48) Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers.
【解析】
1. 本句主干為Attempts have been made(嘗試被做出),可以調(diào)整表達(dá)為:有人已經(jīng)做出多次嘗試
2. to curb this tendency為主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ),則主干可以調(diào)整為“有人已經(jīng)多次試圖遏制這種趨勢(shì)”
3. by doing為方式狀語(yǔ)
(1) incorporate... into... (將...納入...)
(2) by trying to incorporate some measure into the assessment of an applicant’s papers (通過(guò)試圖將某種衡量標(biāo)準(zhǔn)納入對(duì)某位申請(qǐng)者論文的評(píng)估過(guò)程當(dāng)中)
(3) 可以調(diào)整為“在評(píng)估申請(qǐng)人的論文時(shí),納入某種衡量標(biāo)準(zhǔn)”
(4) of quality as well as quantity修飾measure,意思為“除了數(shù)量標(biāo)準(zhǔn)以外,還有質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)”
(5) 調(diào)整為“在評(píng)估申請(qǐng)人的論文時(shí),除了納入關(guān)于數(shù)量的衡量標(biāo)準(zhǔn)以外,還要納入有關(guān)質(zhì)量的衡量標(biāo)準(zhǔn)”
【參考譯文】例如,有人已經(jīng)在評(píng)估申請(qǐng)人的論文時(shí),嘗試除了納入關(guān)于數(shù)量的衡量標(biāo)準(zhǔn)以外,還納入有關(guān)質(zhì)量的衡量標(biāo)準(zhǔn),以此來(lái)多次試圖遏制這種趨勢(shì)
49) This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publication or get associates to do so for them in return for similar favors.
【解析】
1. 本句主干為T(mén)his would be reasonable (這將會(huì)是合理的),this指代上一句中的“citation index”即:引用索引。
2. if it were not for,意思為“如果沒(méi)有...”,本句為虛擬語(yǔ)氣
(1) if it were not for the fact,意思為“如果沒(méi)有這一事實(shí)的話”
(2) 則為“如果沒(méi)有這一事實(shí)的話,這種引用索引才是合理的”
3. the fact后that引導(dǎo)同位語(yǔ)從句
(1) 同位語(yǔ)從句的主干為“scientists can easily arrange to cite ... or get...to do so”(科學(xué)家可以很容易地引用...或者讓...這樣去做)
(2) 則為“科學(xué)家可以很容易地在他們未來(lái)的出版物中引用他們自己的論文,或者讓合伙人為他們這樣去做,以換取類(lèi)似的好處”
(3) 該同位語(yǔ)從句在表達(dá)時(shí),可以省去fact不翻譯
(4) 則為“如果科學(xué)家不能很輕易地在他們未來(lái)的出版物中引用他們自己的論文,或者讓合伙人為他們這樣去做,以換取類(lèi)似的好處”
【參考譯文】如果科學(xué)家不能很輕易地在他們未來(lái)的出版物中引用他們自己的論文,或者讓合伙人為他們這樣去做,以換取類(lèi)似的好處,那么這種引用索引將會(huì)是合理的。
50) If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science.
【解析】
1. 本句主干為we must ensure that ... (我們必須要確保...)
2. that引導(dǎo)賓語(yǔ)從句“我們的院校鼓勵(lì)這種科學(xué)”
3. if引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句
(1) be serious about(對(duì)...當(dāng)真)
(2) 則意思是“如果我們真的想確保我們的科學(xué)是有意義和可再生的”
【參考譯文】如果我們真的想確保我們的科學(xué)是有意義和可再生的,我們必須確保我們的院校鼓勵(lì)這種科學(xué)。
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)