網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
830-《翻譯與寫作》考試大綱
一、考試的總體要求
研究生入學(xué)考試科目《翻譯與寫作》旨在檢查考生英語翻譯和寫作的能力,包括基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能的掌握情況、英語表達(dá)能力和思辨能力。具體要求如下:
1. 掌握主要的英漢和漢英翻譯技巧
1) 關(guān)于詞匯的翻譯方法如增詞法、減詞法、轉(zhuǎn)換、引申、正反譯法等;
2)關(guān)于句子的翻譯方法如順譯法、倒譯法、分句法、合句法、句子成分轉(zhuǎn)換等;
3)關(guān)于語篇的翻譯方法如語篇的銜接和連貫等;
4)專業(yè)性語篇如文學(xué)與文化語篇的翻譯方法。
2. 掌握主要的英語寫作技巧
1)選詞技巧,如正式和非正式詞匯、近義詞區(qū)分、成語、修辭手法等;
2)句式選擇技巧,如陳述句與疑問句、簡單句與復(fù)合句、長句與短句、散句和圓周句等;
3)不同文體寫作技巧,如記敘文、描寫文、說明文、議論文寫作方法;
4)研究論文寫作如選題、文獻(xiàn)綜述、研究步驟設(shè)計(jì)與論文格式等。
3. 英語表達(dá)能力
能夠用英語準(zhǔn)確、流利、得體地表達(dá)自己的思想或?qū)h語原文忠實(shí)通順地譯成英語。
4.具有一定批判性思維能力
能夠就所給的英文閱讀材料進(jìn)行分析和評(píng)判,提出新穎的觀點(diǎn),提供豐富的論據(jù),結(jié)構(gòu)清楚,邏輯性強(qiáng)。
二、試卷結(jié)構(gòu)與題型
1. 英漢翻譯 (20%)
2. 漢英翻譯(20%)
3. 英語閱讀與寫作(30%)
4. 議論文寫作 (30%)
分值僅供參考,以考試實(shí)際分值為準(zhǔn)。
三、考試形式及時(shí)間
《翻譯與寫作》考試形式為筆試,考試時(shí)間3小時(shí)。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)