網站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
中國傳媒大學碩士研究生入學考試《基礎英語》考試大綱
一、考試的總體要求
《基礎英語》主要考查考生的英語綜合運用能力,測試考生的閱讀、寫作、翻譯三個方面的技能。
二、考試的內容
本考試包括四個部分:語法與詞匯、閱讀理解、翻譯、寫作。
測試要求:
I.語法與詞匯
語法:
1. 能識別詞類;區(qū)分名詞的可數性和不可數性、可數名詞的單、復數形式;基本掌握各種代詞的形式與用法、基數詞和序數詞、常用介詞和連詞、形容詞和副詞的句法功能、比較級和最高級的構成及基本句型、冠詞的一般用法;了解動詞的主要種類、時態(tài)、語態(tài)及不定式和分詞的基本用法、句子種類、基本句型和基本構詞法。
2. 掌握主謂一致關系、表語從句、賓語從句、定語從句和狀語從句等句型、直接引語和間接引語的用法、動詞不定式和分詞的用法、各種時態(tài)、主動語態(tài)、被動語態(tài)和構詞法。熟練掌握主語從句、同位語從句、倒裝句 和各種條件句。
3. 較好地掌握句子之間和段落之間的銜接手段如照應、省略、替代等。
詞匯:
具有良好的外語基本功,認知詞匯量在10000以上,掌握6000個以上的積極詞匯,能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。
II.閱讀理解
1. 能讀懂一般英美報刊雜志上的社論、政治和書評,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事實與細節(jié)。
2. 能讀懂一般歷史傳記及文學作品,既能理解其字面意義又能理解其隱含意義。
3. 能分析上述題材的文章的思想觀點、通篇布局、語言技巧及修辭手法。
III. 英漢互譯
漢譯英項目要求應試者運用漢譯英的理論和技巧,翻譯我國報刊雜志上的論述文和國情介紹,以及一般文學作品的節(jié)錄。速度為每小時約250-300漢字。譯文必須忠實原意,語言通順。
英譯漢項目要求應試者運用英譯漢的理論和技巧,翻譯英、美報刊雜志上有關政治、經濟、歷史、文化等方面的論述文以及文學原著的節(jié)錄。速度為每小時約250-300詞。譯文要求忠實原意,語言流暢。
IV.寫作
考生應能根據所給題目及要求撰寫一篇400詞左右的說明文或議論文。該作文必須語言通順,用詞得體,結構合理,文體恰當,具有說服力。
三、考試的基本題型
試題內容可能包括選擇題、填空題、英漢互譯、以及英語作文。
四、考試的形式及時間
閉卷,筆試,不需要任何輔助工具?荚嚂r間為三小時。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯(lián)系管理員獲得相應許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息