網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
考研英語(yǔ)作為一門(mén)考研公共課,雖然大家都學(xué)了英語(yǔ)十幾年,卻仍經(jīng)常有總分過(guò)線掛在英語(yǔ)上的情況,因此英語(yǔ)復(fù)習(xí)不單單是單詞、做題。閱讀作為考研英語(yǔ)的大頭,僅僅做考研真題或許沒(méi)法滿足你的閱讀量,因此小編之后會(huì)不定時(shí)推出一篇英文美文,這些文章都與考研英語(yǔ)閱讀同源,多讀必有好處。
►Google is testing a mobile version of its search engine that would adhere to China’s strict controls over content, a person familiar with the matter said, indicating renewed interest in a market that the Alphabet Inc. GOOGL - 0.24% unit abandoned eight years ago in protest over government censorship.
據(jù)知情人士透露,谷歌(Google)在測(cè)試遵守中國(guó)對(duì)互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容嚴(yán)格審查制度的移動(dòng)版搜索引擎。這表明這家Alphabet Inc. GOOGL子公司在八年前為抗議政府審查放棄中國(guó)市場(chǎng)后又有意重新進(jìn)入中國(guó)。
Plans for Google’s censored search product aren’t completed, and it may never come to fruition, the person said.
該知情人士稱(chēng),谷歌開(kāi)發(fā)審查版搜索引擎的計(jì)劃尚未完成,也可能不會(huì)有結(jié)果。
Chief among the hurdles, Google would need approval to re-enter the search market from Chinese authorities, who block access within the country to Google’s search engine as well as many other foreign news and social-networking sites.
谷歌面臨的主要障礙將是需要獲得中國(guó)政府有關(guān)部門(mén)批準(zhǔn)重新進(jìn)入搜索市場(chǎng)。中國(guó)政府目前禁止在境內(nèi)訪問(wèn)谷歌的搜索引擎以及眾多其它外國(guó)新聞和社交媒體網(wǎng)站。
If the effort were to proceed, it would mark a sharp about-face for Google that is certain to fuel controversy among human-rights advocates and many of its own employees, as well as U.S. politicians.
如果計(jì)劃得以推進(jìn),將標(biāo)志著谷歌立場(chǎng)反轉(zhuǎn),這勢(shì)必在人權(quán)活動(dòng)人士、不少內(nèi)部員工還有美國(guó)政界人士中間引發(fā)爭(zhēng)議。
When Google abandoned its Chinese search operations in 2010 to protest the state’s censorship, co-founder Sergey Brin described the government as having the “earmarks of totalitarianism” of the Soviet Union, where he was born.
2010年谷歌為抗議中國(guó)政府審查而放棄中國(guó)搜索業(yè)務(wù)時(shí),聯(lián)席創(chuàng)始人Sergey Brin形容中國(guó)政府帶有蘇聯(lián)政府的“極權(quán)主義特征”,蘇聯(lián)是他的出生地。
A Google spokeswoman noted that the company already offers several other apps in China, including one for translation, and that it works with Chinese developers and has invested in Chinese companies including e-commerce giant JD.com Inc.
谷歌一名發(fā)言人指出,公司已經(jīng)在中國(guó)提供多款其他種類(lèi)的應(yīng)用程序,包括一款翻譯應(yīng)用,公司還在與中國(guó)的開(kāi)發(fā)人員合作,并且投資了多家中資公司,包括電商巨頭京東。
Google’s Chinese search effort, which was reported earlier by the Intercept, is coming to light at a time of rising trade tensions between the U.S. and China, which also could complicate Google’s plans.
Intercept早些時(shí)候率先報(bào)道了谷歌重回中國(guó)搜索市場(chǎng)的消息,消息曝光之際,美中貿(mào)易緊張關(guān)系升溫,在這一形勢(shì)下,谷歌的計(jì)劃或面臨更多變數(shù)。
The Wall Street Journal reported Wednesday that the Trump administration is considering more than doubling its proposed tariffs on $200 billion of Chinese goods to 25% as it seeks to pressure Beijing into further negotiations.
《華爾街日?qǐng)?bào)》周三報(bào)道,為了迫使中國(guó)繼續(xù)談判,特朗普(Trump)政府考慮把計(jì)劃向2,000億美元中國(guó)商品征收的關(guān)稅稅率提高逾一倍,至25%。
全文共274個(gè)詞。
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)