網(wǎng)站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
2019年華僑大學碩士研究生招生考試
初試自命題科目考試大綱
招生學院: 外國語學院 招生專業(yè): 翻譯(專業(yè)學位)
科目名稱: 《日語翻譯基礎》
一、考試目的
《日語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考查考生的日漢互譯實踐能力是否達到進入MTI學習階段的水平。
二、考試性質與范圍
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試范圍包括MTI考生入學應具備的日語詞匯量、語法知識以及日漢兩種語言轉換的基本技能。
三、考試基本要求
1. 具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
2. 具備扎實的日漢兩種語言的基本功。
3. 具備較強的日漢/漢日轉換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的漢日/日漢轉換能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。
五、考試內容
本考試包括兩個部分:詞語翻譯和日漢互譯?偡150分。
I. 詞語翻譯
1. 考試要求
要求考生準確翻譯中日文術語或專有名詞。
2. 題型
要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/日的基本詞匯、專業(yè)術語、縮略語、常用成語和慣用詞組的對應目的語。漢/日文各15個,每個1分,總分30分?荚嚂r間為60分鐘。
II. 日漢互譯
1. 考試要求
要求應試者具備日漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;日譯漢速度為每小時800-900字,漢譯日速度為每小時350-400個漢字。
2. 題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,日譯漢為800-900字,漢譯日為350-400個漢字,各占60分,總分120分。考試時間為120分鐘。
《日語翻譯基礎》考試內容一覽表
序號
|
考試內容
|
題 型
|
題 量
|
分值
|
時間(分鐘)
|
1
|
詞語
翻譯
|
日譯漢
|
15個詞語(包括日語的基本詞匯、專業(yè)術語、縮略語、常用成語和慣用詞組)
|
15
|
30
|
漢譯日
|
15個詞語(包括漢語的基本詞匯、專業(yè)術語、縮略語、常用成語和慣用詞組)
|
15
|
30
|
||
2
|
日漢
互譯
|
日譯漢
|
兩段短文或一篇文章,
800-900字
|
60
|
60
|
漢譯日
|
兩段短文或一篇文章,
350-400個漢字
|
60
|
60
|
||
共計
|
|
|
150
|
180
|
六、參考書目:
①高寧:《日漢翻譯教程》,上海外語教育出版社。
②高寧、杜勤:《新編漢日翻譯教程》,上海外語教育出版社。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉載,本網(wǎng)站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉載請聯(lián)系管理員獲得相應許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號