網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
對(duì)于考研來(lái)說(shuō),單詞背誦是不可逾越的環(huán)節(jié),但這往往又是令學(xué)生們感到焦頭爛額的事情。有過(guò)考研經(jīng)歷的學(xué)生都有這樣的感受:?jiǎn)卧~背了不少,與此同時(shí)也忘了不少,好不容易記住幾個(gè),但是一看考題又發(fā)暈了,因?yàn)閱卧~書(shū)上記的意思放在句子中,上下文卻理解不通。這究竟是什么原因呢?
原因還在于學(xué)生們不熟悉考研,不了解考題的特點(diǎn)。在大學(xué)四年學(xué)習(xí)期間,同學(xué)們能參加的正規(guī)英語(yǔ)過(guò)級(jí)考試并不多,基本上就CET-4、CET-6和考研英語(yǔ)。英語(yǔ)四、六級(jí)考試是水平測(cè)試,在考題中任何一個(gè)詞,只要你在單詞書(shū)上背過(guò),放在句子中基本上就能理解得通,即:“所見(jiàn)即所記”。但是考研卻非如此,比如,“doctor”一詞,你在四、六級(jí)試卷上看到它,十之八九意思在“醫(yī)生”和“博士”中徘徊。但是你如果不了解考研題,把你原始記憶的單詞的意思生搬硬套地放在考研的題目中,你肯定會(huì)吃虧。下面咱們具體來(lái)看“doctor” 在具體語(yǔ)境中的特殊含義:
Like other human beings, he encounters moral issues even in the every-day performance of his routine duties—he is not supposed to cook his experiments, manufacture evidence, or doctor his reports. (06年翻譯)
分析:句中的doctor,是否能理解成“醫(yī)生”或“博士”?當(dāng)然不能,doctor用在動(dòng)詞不定式 to后面,首先從詞性來(lái)看應(yīng)該是動(dòng)詞,那又是什么意思呢?be suppose to 意思是“應(yīng)該做某事”,be not supposed to “不應(yīng)該做某事”,該動(dòng)詞詞組后面跟了三個(gè)并列詞組:cook his experiments,manufacture evidence和doctor his reports。這三個(gè)并列賓語(yǔ)成分都是動(dòng)賓短語(yǔ),應(yīng)該理解為:編造實(shí)驗(yàn)、捏造證據(jù)、偽造報(bào)告。很顯然,無(wú)論從詞性還是詞義都不是咱們?cè)瓉?lái)印象中的樣子了。
那么對(duì)于考研詞匯—這一另非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生頭疼的東西,我們?cè)撊绾螒?yīng)對(duì)呢?我們?cè)趶?fù)習(xí)考研詞匯時(shí),一定要轉(zhuǎn)變思維,學(xué)會(huì)從以下幾方面考慮:
第一、詞性。參加考研的學(xué)生一定要有這個(gè)意識(shí),即:詞性轉(zhuǎn)換。這種狀況多出現(xiàn)在名詞?吹揭粋(gè)名詞就要想象一下,若該名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞該是什么意思。比如:oil 名詞“石油、油”而動(dòng)詞“給……上油”;bath 名詞“洗澡、沐浴”而動(dòng)詞“給……洗澡”;boss 名詞“老板、上司”而動(dòng)詞“指揮、支配、發(fā)號(hào)施令”等等。
第二、主體。同一個(gè)形容詞修飾的主體不一樣,意思也要相應(yīng)地發(fā)生變化。比如: angry 一詞,在“I am very angry。” 意思是“生氣的”;在“angry wind” 中意思是“肆虐的、狂暴的”;在“angry cut”中意思是“發(fā)炎的、感染的”。
第三、詞性色彩。有的詞在不同的語(yǔ)境中,根據(jù)作者的愛(ài)憎、褒貶不一,所用詞的感情色彩是不一樣的。比如,“ambition”一詞有兩個(gè)意思,“雄心”和“野心”。在一個(gè)句子中,到底這個(gè)詞該如何理解,就要看文章作者的態(tài)度了。
第四、單詞的具體化。比如:“artist”,看到這個(gè)詞,大家的第一印象就是“藝術(shù)家”,但是看下面這個(gè)短語(yǔ)“artist in the kitchen”, 如果翻譯成“廚房里的藝術(shù)家”,就會(huì)使聽(tīng)者不知所云,在此應(yīng)理解成“廚房能手”。
第五、文化差異。英漢差異在很大程度上是由于其文化背景的差異造成的。比如:“dog”在漢語(yǔ)中人們都喜歡這種動(dòng)物,因?yàn)樗?ldquo;忠誠(chéng)”;而在英語(yǔ)中這個(gè)詞常帶有貶義色彩,如“不純正的,不規(guī)范的(語(yǔ)言);假的,劣等的,質(zhì)次的,雜種的(物品)”。所以平時(shí)要善于積累課外知識(shí)。
最后,希望大家在考研詞匯復(fù)習(xí)過(guò)程中有意識(shí)地轉(zhuǎn)變思維方式,不要只是機(jī)械地一遍遍地重復(fù)單詞,要善于思考,使單詞背誦不再單調(diào),提高效率。
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)