網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
每一年,英語一考完,都會有無數(shù)同學抱怨翻譯難。無可厚非,翻譯的確很難,每一年,甚至每一句話都難。但是,2018考研翻譯試題,翻譯主講唐靜老師認為,算是穩(wěn)定在2014年到2017年考研英語一翻譯的水平。一句話:與前四年的翻譯難易水平相當。
因為在給定的5個句子中,都是傳統(tǒng)的“長句”,只有最后一個句子50題的后半句,由于hostsofsomething這個短語掌握不夠,還有therebe句型中嵌套了一個否定結(jié)構(gòu)和定語從句,導致理解起來比較困難。
而其他四個句子,在結(jié)構(gòu)上都應該還算正確?赡苡行┩瑢W由于每一句話中都有那么幾個詞,因為涉及戲劇這個主題,總覺得不太好翻譯,就會有一種“更難”的感覺。
得承認,英語一,一直都會有“某種專業(yè)傾向的通識讀物”文獻的翻譯。所以,有難度,是肯定的。而英語二的翻譯,一直都是具有“生活化、故事性”的報刊小文,難度當然一直維持在比較簡單的程度。
這也是唐靜老師在新東方在線課程中,一直主張,英語二翻譯的復習,要多做一點英語一長難句的原因。
對于備考2019年考研的同學,唐靜老師建議,在備考前期,要深入學習,理解長難句,攻克長難句的理解和翻譯。對英語閱讀能力、詞匯能力都是一個全面的提高方法。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權(quán)等法律責任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號