網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
本年度碩士研究生英語考試終于落下了帷幕,整體的難度保持在近三年水平線上。翻譯部分難度不大,翻譯中如果準(zhǔn)確拆分了句子結(jié)構(gòu),對(duì)句中詞匯按照英語思維準(zhǔn)確翻譯了的話,得高分問題不大。
那么,針對(duì)如何做好英語一翻譯這一問題,在這里給下一屆考研英語一考生支支招。
一.英譯漢概述
翻譯是一項(xiàng)對(duì)綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求學(xué)生對(duì)詞匯、語法、語篇以及文化等有較好的掌握,還要求學(xué)生有著很強(qiáng)的組詞成句、組句成段的能力。仔細(xì)觀察歷年的考題,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)這類題型主觀性比較強(qiáng),它要求考生可以有適當(dāng)?shù)陌l(fā)揮。但在評(píng)分時(shí)有合適標(biāo)準(zhǔn)和可接受的標(biāo)準(zhǔn),也就是說只要考生所翻譯的句子適合于上下文的基本思想而且其譯文也能被人所接受,一般可以判定這個(gè)句子的翻譯符合要求。
最近幾年的考研翻譯部分是給出一篇400多個(gè)詞的英語文章,要求考生在仔細(xì)閱讀整篇文章并理解文章的基本意義的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地按照上下文的提示和意義(即一定的語境)將劃線部分(一般是五個(gè)句子)翻譯成漢語。體裁大多是議論文,其中相當(dāng)一部分的內(nèi)容是有關(guān)科學(xué)常識(shí)的。所以要取得一個(gè)好成績(jī)考生不但要有比較扎實(shí)的翻譯基本功而且還需要比較廣的知識(shí)面。比較扎實(shí)的翻譯基本功包括良好的語言素質(zhì)、對(duì)兩種語言異同點(diǎn)的把握和熟悉翻譯的基本技能和技巧。
二.翻譯五步驟
1.正確理解原文、弄清文章的主題及上下文的邏輯關(guān)系:英譯漢的第一步是準(zhǔn)確、完整、透徹地理解英語原文。譯者對(duì)原文稍有差錯(cuò),譯文就不可能準(zhǔn)確無誤,甚至?xí)钪晾,卻失之千里。任何一篇文章都是一個(gè)有機(jī)的整體,所有的內(nèi)容都圍繞著文章的中心思想展開,每一個(gè)單詞每一個(gè)句子都是整體的一部分。如果只注意單個(gè)詞句,不注意整體,還是要出各種各樣的錯(cuò)誤,即在某種意義上說不能完整地翻譯原文所要表達(dá)的意思。所以,在進(jìn)行具體翻譯前,首先通讀全文,了解文章的整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者所要表達(dá)的主題思想和重要事實(shí)。在此基礎(chǔ)上,認(rèn)真分析劃線部分與上下文之間的各種關(guān)系(邏輯關(guān)系、語法關(guān)系、意義關(guān)系及指代關(guān)系等)。
2.認(rèn)真分析劃線部分的語法結(jié)構(gòu):英譯漢的句子一般比較長,而且其結(jié)構(gòu)也比較復(fù)雜?忌枰紫扔^察這個(gè)長句子中是否有從句,是哪種類型的從句。然后再找出主句和從句中的骨干結(jié)構(gòu)(主語、謂語、賓語)及其修飾成分(狀語、定語、賓語補(bǔ)足語、同位語等),同時(shí)要注意句子是否有省略的地方,以及介詞短語、不定式短語、分詞短語、動(dòng)名詞短語等的各種語法功能。這樣句子結(jié)構(gòu)層次就十分清晰了,翻譯時(shí)就會(huì)心中有數(shù),就能夠做到有的放矢。
3.斟酌劃線部分英語句子的含義:考生在對(duì)原文有一個(gè)整體的了解并且弄懂了劃線部分的語法結(jié)構(gòu)后,就要仔細(xì)琢磨劃線部分英語句子的含義,特別留心一些固定表達(dá)法、某些短語的特殊含義、代詞的指代意義等。如:The importance of the English language in communication can‘t be overestimated.這句話的意思是“英語在國際交流中的重要性怎么估計(jì)也不會(huì)過高。”如果按照字面意思直譯,則很可能譯成“英語在國際交流中的重要性不能被估計(jì)過高”。
4.忠實(shí)流暢地進(jìn)行漢語表達(dá):在準(zhǔn)確理解劃線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達(dá)出來是關(guān)鍵。表達(dá)是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達(dá)出來。由于兩種語言存在著語言、語法及表達(dá)方式上的差異,所以在翻譯的時(shí)候必須作相應(yīng)的調(diào)整和改變,使中文讀者閱讀譯文時(shí)感到自然、流暢。
5.仔細(xì)審校潤色:正確地理解原文、忠實(shí)流暢地用漢語表達(dá)原意是翻譯中的重要步驟,審校潤色則是使譯文更完美的最后一個(gè)環(huán)節(jié)。通過審校,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些漏洞和不足之處,如人名、地名、日期、數(shù)字、時(shí)間等細(xì)節(jié)是否有遺漏和錯(cuò)譯的地方,指代關(guān)系是否明確一致,是否存在錯(cuò)別字,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否準(zhǔn)確等。
三.考研英譯漢必備技巧
1.增譯法:英漢兩種語言由于詞法和句法有差異,表達(dá)方式也不盡相同,翻譯時(shí)為了使譯文合乎漢語的習(xí)慣和表達(dá)規(guī)律,為了使意思更加明確,從意義、修辭和句法上考慮需要在譯文中適當(dāng)增添一些雖無其詞而有其意的詞。
1)抽象名詞后加詞使其具體化。如: serious unemployment嚴(yán)重的失業(yè)問題
He was still reluctant to talk substance.他仍然不愿意談實(shí)質(zhì)性的東西。
2)增加一個(gè)適當(dāng)?shù)拿~。如:
The temperature needed for this progressing is lower than that needed to melt the metal.這種加工方法所需要的溫度要低于熔化該金屬的溫度。
Fundamentally, electronics is based upon an understanding of the physical world, that is, upon physics.電子學(xué)基本上是以人們對(duì)物質(zhì)世界的認(rèn)識(shí),也就是以物理學(xué)為基礎(chǔ)的。(補(bǔ)充被動(dòng)語態(tài)省去的部分)
3)增加數(shù)量詞。如: first oil well第一口油井
It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.這種說法從一開始就將討論引向兩個(gè)極端,它使人們認(rèn)為應(yīng)該這樣對(duì)待動(dòng)物:要么像對(duì)人類自身一樣關(guān)切體諒,要么完全冷漠無情。(真題示范)
4)增加形容詞。如:
Speed and reliability are the chief advantages of the electronic computers.速度快,可靠性高是電子計(jì)算機(jī)的主要優(yōu)點(diǎn)。
5)不及物動(dòng)詞后增加賓語。如:
John‘s mother washed for a living after his father died.約翰的父親去世后,他母親以洗衣為生。
I haven‘t enough time to read.我沒有足夠的時(shí)間讀書。
6)增加連詞。如:
If you are an energetic man with which you are concerned, you find yourself invariably under the orders of some big man at the top who is elderly, weary and cynical.如果你是個(gè)精力充沛的人,對(duì)于如何恰當(dāng)?shù)赝瓿赡愕墓ぷ饔兄?dú)到的見解,那么你會(huì)發(fā)現(xiàn)自己總是聽命于上面的某個(gè)大人物。而他又是一個(gè)上了年紀(jì),精力不支,還愛吹毛求疵的人。
7)增加表示時(shí)態(tài)的詞。如:
You were, you are, and you remain to be my beloved mentor.你過去是,現(xiàn)在是,將來仍然是我敬愛的導(dǎo)師。
We were hoping to have a holiday next week, but we may not be able to get away now.我們?cè)瓉砼沃滦瞧诜偶伲F(xiàn)在我們可能走不了了。
8)增加一個(gè)適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞。如:
The world needn‘t be afraid of a possible shortage of coal, oil, natural gas or other resources of fuel for the future.世界無需擔(dān)心將來可能出現(xiàn)的煤、石油、天然氣或者其他燃料來源短缺的問題。
9)增加英語中省略的詞。如:
We won‘t retreat, we never have and never will.我們不會(huì)后退,我們從來沒有后退過,將來也決不后退。
When the owner noticed me, I said I was working until he hired me. He did.當(dāng)?shù)曛髯⒁獾轿視r(shí),我說我會(huì)一直干到他雇我,他雇了我。
10)增加一些適當(dāng)修飾詞語。如:
The students rant all the way up to the station only to find that the train had left 10 minutes before.學(xué)生們一路跑到火車站,可惜火車10分鐘前就開走了。
總之,在備考過程中,考生在不斷積累知識(shí)的同時(shí),要不斷總結(jié)思路和方法,逐漸掌握一套屬于自己的答題策略。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)