網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
362-朝鮮語翻譯基礎(chǔ)
一、考試目的
《朝鮮語翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的韓漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MIT學(xué)習(xí)階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍:
本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的朝鮮語詞匯量、語法運(yùn)用能力以及韓漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、考試基本要求
1.具備一定中韓文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識。
2.具備扎實(shí)的韓漢兩種語言的基本功。
3.具備較強(qiáng)的韓漢/漢韓轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的韓漢/漢韓轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容:
本考試包括三個(gè)部分:名詞翻譯、句子翻譯和語篇翻譯?偡150分。
一、名詞翻譯
1.考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯中韓文術(shù)語、專有名詞等名詞。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的30個(gè)漢/韓術(shù)語、專有名詞等名詞的對應(yīng)目的語。漢/韓文各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分?荚嚂r(shí)間為約30分鐘。
二、句子翻譯
1.考試要求
考生在準(zhǔn)確地把握所給句子中的熟語(慣用詞組、諺語、成語等)的意思的基礎(chǔ)上理解全句所表達(dá)的內(nèi)容,把原句翻譯成規(guī)范的目的語。
2.題型
句子的韓譯漢和漢譯韓小題各10個(gè),每小題2分,總分40分。考試時(shí)間為約50分鐘。
三、語篇翻譯
1.考試要求
要求應(yīng)試者具備韓漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和韓國的社會、文化等背景知識;譯文忠實(shí)原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯誤。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的語篇,韓譯漢兩個(gè)語篇,每一語篇約450字左右;漢譯韓兩個(gè)語篇, 每一語篇約300字左右。韓譯漢和漢譯韓各占40分,總分80分。考試時(shí)間為約100分鐘。
《朝鮮語翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表
序號
|
題 型
|
題 量
|
分值
|
時(shí)間(分鐘)
|
|
1
|
名詞翻譯
|
韓譯漢
|
15個(gè)名詞
|
15
|
15
|
漢譯韓
|
15個(gè)名詞
|
15
|
15
|
||
2
|
句子翻譯
|
韓譯漢
|
10個(gè)句子
|
20
|
25
|
漢譯韓
|
10個(gè)句子
|
20
|
25
|
||
3
|
語篇翻譯
|
韓譯漢
|
兩個(gè)語篇
每個(gè)語篇約450字左右
|
40
|
50
|
漢譯韓
|
兩個(gè)語篇
每個(gè)語篇約300字左右
|
40
|
50
|
||
總計(jì)
|
|
|
150
|
180
|
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號