網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
2018年華僑大學(xué)碩士研究生招生考試初試自命題科目考試大綱
招生學(xué)院:外國語學(xué)院 招生專業(yè):翻譯(專業(yè)學(xué)位)
科目名稱:日語翻譯基礎(chǔ)
一、考試目的
《日語翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考查考生的日漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)階段的水平。
二、考試性質(zhì)與范圍
本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試?荚嚪秶∕TI考生入學(xué)應(yīng)具備的日語詞匯量、語法知識(shí)以及日漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、考試基本要求
1. 具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。
2. 具備扎實(shí)的日漢兩種語言的基本功。
3. 具備較強(qiáng)的日漢/漢日轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的漢日/日漢轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容
本考試包括兩個(gè)部分:詞語翻譯和日漢互譯?偡150分。
I. 詞語翻譯
1. 考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯中日文術(shù)語或?qū)S忻~。
2. 題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的30個(gè)漢/日的基本詞匯、專業(yè)術(shù)語、縮略語、常用成語和慣用詞組的對(duì)應(yīng)目的語。漢/日文各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分。
II. 日漢互譯
1. 考試要求
要求應(yīng)試者具備日漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯(cuò)誤;日譯漢速度為每小時(shí)800-900字,漢譯日速度為每小時(shí)350-400個(gè)漢字。
2. 題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,日譯漢為800-900字,漢譯日為350-400個(gè)漢字,各占60分,總分120分。
《日語翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表
序號(hào)
|
考試內(nèi)容
|
題 型
|
題 量
|
分值
|
1
|
詞語
翻譯
|
日譯漢
|
15個(gè)詞語(包括日語的基本詞匯、專業(yè)術(shù)語、縮略語、常用成語和慣用詞組)
|
15
|
漢譯日
|
15個(gè)詞語(包括漢語的基本詞匯、專業(yè)術(shù)語、縮略語、常用成語和慣用詞組)
|
15
|
||
2
|
日漢
互譯
|
日譯漢
|
兩段短文或一篇文章,
800-900字
|
60
|
漢譯日
|
兩段短文或一篇文章,
350-400個(gè)漢字
|
60
|
||
共計(jì)
|
150
|
六、參考書目:
①高寧:《日漢翻譯教程》,上海外語教育出版社。
②高寧、杜勤:《新編漢日翻譯教程》,上海外語教育出版社。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)