網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
今天要為大家解析一個既熱門又高大上的專業(yè)——翻譯碩士。以往提到翻譯,大家的第一反應(yīng)就是高大上!畢竟電視劇里都是這么演的嘛!而且因為就業(yè)率高,畢業(yè)生平均薪資水平高,翻譯碩士也一度成為最熱門的考研專業(yè)之一。
然而這幾年隨著人工智能的發(fā)展,有不少人已經(jīng)開始擔(dān)心翻譯這個職業(yè)會逐漸被AI們?nèi)〈幸恍┩瑢W(xué)甚至覺得不敢報考這一專業(yè)。其實在短期內(nèi),無論技術(shù)如何發(fā)展,人還是有其不可替代性的。所以想報考翻譯碩士的考研黨不必?fù)?dān)心這一點。
小編根據(jù)來自不同學(xué)校的學(xué)長學(xué)姐的經(jīng)驗以及名師的備考指導(dǎo),為各位準(zhǔn)備報考翻譯碩士的考生整理了各科目通用的備考資料以及他們在備考過程中的吐血經(jīng)驗,希望能為大家?guī)韼椭?/p>
一、翻譯碩士英語
1、詞匯:詞匯是英語學(xué)習(xí)基礎(chǔ)中的基礎(chǔ),重點中的重點,詞匯復(fù)習(xí)的要點在于掌握正確的記憶方法和不斷地重復(fù)。大家可以選擇比較權(quán)威的詞匯書,按list反復(fù)背單詞,幾遍下來,想忘記都難。
除了詞匯書,大家可以在備考時下載一些背單詞的APP,專八、雅思、GRE難度的單詞反復(fù)刷,還可以定期在APP上檢測自己背單詞的效果。
2、語法:語法始終是英語專業(yè)學(xué)生無法回避的一個話題,雖然沒有直接考查語法的考試科目,但是語法的知識滲透在各個題型中,甚至成了決定分?jǐn)?shù)的關(guān)鍵。不過大家沒有必要花大量的時間去背語法書。我們在了解了基礎(chǔ)的語法之后,還要靠做題和閱讀以及翻譯的量來鞏固學(xué)習(xí)效果。
3、閱讀:閱讀是英語能力的重要體現(xiàn),提高閱讀成績沒有別的好辦法,除了閱讀還是閱讀,練練練,有了足夠的輸入量才能全面提升你的閱讀能力,推薦《英語專業(yè)8級標(biāo)準(zhǔn)閱讀100篇》。除此之外還要精讀泛讀相結(jié)合,比如《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》,《英語文摘》之類的雜志都是不錯的選擇。切忌只做題不精讀。
4、作文:應(yīng)試作文雖然可以在短期內(nèi)通過模板快速提高,但對于有志報考英語專業(yè)的同學(xué)來說,如何寫出讓老師滿意的非模板作文才是考試拿高分的關(guān)鍵。作文方面推薦《英語專業(yè)八級經(jīng)典范文200篇》,這本書中的作文都是外國人編寫的,用詞準(zhǔn)確,用句地道,同學(xué)們可以每天精讀一篇,把自己寫不出來的句子或者表達(dá)不錯的句子摘抄下來,同時練習(xí)仿寫,長此以往不但可以積累不少地道的詞匯表達(dá),在遣詞造句方面也會有一定的提升,慢慢就能夠?qū)懗鲎约旱木渥樱皇悄0寰。切記不要只拿中國人寫的作文書背背背呀~
二、翻譯基礎(chǔ)
翻譯基礎(chǔ)這科也是影響考生能否錄取的關(guān)鍵科目,大體來看,翻譯基礎(chǔ)的難度類似于全國翻譯資格等級考試三級筆譯或二級筆譯的難度,同學(xué)們可以選擇全國翻譯資格等級考試三級筆譯或二級筆譯的教材來備考、練習(xí)。練習(xí)的量一定保證至少每天精翻一篇。而對于沒有翻譯基礎(chǔ)的人來說,一本深入淺出的翻譯理論書至關(guān)重要。
新東方在線為打算報考翻譯碩士的考研黨推薦莊繹傳老師的《英漢翻譯簡明教程》或武峰老師的《十二天突破英漢翻譯》,用好一本翻譯書,翻譯理論其實并沒有那么多啦~對于要考散文翻譯的同學(xué)就要安利你們張培基老師的《散文翻譯108篇》了,多積累好的表達(dá),這可是一個需要長期下功夫的一個方向。在詞組翻譯方面,同學(xué)們就需要多背一些網(wǎng)上的詞條了,在這里推薦中國日報的熱詞,同學(xué)們要時刻積累詞匯的最新表達(dá)。
三、漢語寫作和百科知識
本科目的考試主要考察考生知識面的深度與廣度。一些學(xué)校是有自己指定的參考書目的,而對于沒有參考書目的考生來說也不要著急,我們可以從真題入手,針對不同的題型考生可以有選擇地去搜集一些資料來看,比如學(xué)校愛考文學(xué)類名詞解釋就多搜集一些文學(xué)類名詞解釋詞條,學(xué)校愛考科技類選擇題就多搜集一些科技類選擇題來做。
同時也要注意搜集其他學(xué)校的百科真題,不少重點內(nèi)容很多學(xué)校之間也會相互借鑒。公文寫作這一考點也是同理,根據(jù)自己想要報考學(xué)校的風(fēng)格去學(xué)習(xí)類似風(fēng)格的公文寫作文章要點,然而需要注意的是,一般學(xué)校不會重復(fù)出同一風(fēng)格的文章,考生一定要多多準(zhǔn)備幾種類型的公文模板。
希望同學(xué)們能好好利用這些參考書目,把題做精,把書讀透,堅持下來一定會有一個不錯的成績的。
但是,考取翻譯碩士研究生就意味著能成為一名優(yōu)秀的翻譯么?并不是。要想成為一名優(yōu)秀的翻譯,還是有很漫長的路要走的,這一步僅僅是開始,熟練掌握兩種語言是成為一名翻譯的基礎(chǔ),而強(qiáng)大的心理素質(zhì)和臨場應(yīng)變能力則是保障,必備的則是日復(fù)一日的操練和實踐。
翻譯碩士專業(yè)的開設(shè),就是為了滿足市場上日益增長的翻譯需求,然而高精尖的人才往往是少數(shù),若做不到行業(yè)中的精英,怕只能成為語言轉(zhuǎn)化的工具。所以新東方在線全國研究生入學(xué)考試研究中心建議同學(xué)們一定要勤加練習(xí),多提高自己的雙語能力,不斷學(xué)習(xí),只有這樣才能成為一個好翻譯喲!
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號