網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
With your decision this afternoon-with your warm words-you do me a very great honour, beyond expression. Standing in this place, mindful of the immense legacy of my predecessors, I am humbled by your trust and enlarged by our sense of common purpose.
你們今天下午作出的決定以及給我的溢美言辭,令我感到無(wú)比榮耀,激動(dòng)之情 難以言表。站在這里,回想起歷屆秘書長(zhǎng)作出的巨大貢獻(xiàn),我對(duì)大家給予我的信任 深感謙卑,更對(duì)我們的共同目標(biāo)信心倍增。
This solemn occasion is special in another respect. On being sworn in, a few moments ago, I placed my hand on the United Nations Charter—not a copy, but the original signed in San Francisco. Our Founding Fathers deemed this document so precious that it was flown back to Washington, strapped to its own parachute. No such consideration was given to the poor diplomat accompanying it; he had to take his chances. We thank the United States National Archives for their generosity in lending it today, and for their care in preserving it.
今天這一莊嚴(yán)的時(shí)刻尤為特殊,在剛剛結(jié)束的宣誓儀式中,我將手放在了聯(lián)合 國(guó)憲章之上——不是副本,而是當(dāng)年各國(guó)在舊金山簽署的原件。我們的創(chuàng)立者無(wú)比 珍視這份文件,當(dāng)年專門用飛機(jī)將它送回華盛頓,僅有的降落傘也系在了文件上, 甚至沒有留給運(yùn)送它的可憐的外交官。我們感謝美國(guó)國(guó)家檔案館今天把這份原件帶到聯(lián)合國(guó),也感謝他們對(duì)它長(zhǎng)期以來的精心保護(hù)。
The Charter of the United Nations is the animating spirit and soul of our great institution. For 65 years, this great Organization has carried the flame of human aspiration—“We the peoples”. From the last of the great world wars, through the fall of the Berlin Wall and the end of apartheid, we have fed the hungry, delivered comfort to the sick and suffering, brought peace to those afflicted by war. This great Organization, dedicated to human progress—the United Nations.
聯(lián)合國(guó)憲章是我們這個(gè)偉大機(jī)構(gòu)的精神和靈魂。65年來,這個(gè)偉大的組織一直 維系著人類理想的火焰——“我們即聯(lián)合國(guó)人民”。從世界大戰(zhàn)結(jié)束,到柏林墻倒塌, 再到種族隔離政策廢除,我們一直致力于消除貧窮與饑餓,戰(zhàn)勝疾病與苦難,維護(hù)世 界和平與穩(wěn)定。這個(gè)偉大的組織,致力于人類的進(jìn)步與發(fā)展,這就是聯(lián)合國(guó)。
We began our work together, four and a half years ago, with a call for a “new multilateralism”~a new spirit of collective action. We saw,in our daily work,how all the world’s people look more and more to the United Nations. We knew then~ and more so now~that we live in an era ofintegration and interconnection, a new era where no country can solve all challenges on its own and where every country should be part of the solution. That is the reality of the modern world. We can struggle with it, or we can lead.
四年半前,我們響應(yīng)“新多邊主義”的精神,力求在國(guó)際事務(wù)上采取協(xié)同一致 的行動(dòng)。從我們的日常工作中,我們能感受到世界人民對(duì)聯(lián)合國(guó)關(guān)注越來越多,從 過去到現(xiàn)在,我們愈加意識(shí)到我們生活在一個(gè)相互融合、密不可分的世界,每一個(gè) 國(guó)家都無(wú)法獨(dú)立應(yīng)對(duì)所有挑戰(zhàn),每一個(gè)國(guó)家都需要為解決問題作出各自的貢獻(xiàn)。這 就是當(dāng)今世界的現(xiàn)實(shí)問題,我們或糾纏其中,或發(fā)揮起領(lǐng)導(dǎo)作用。
The role of the United Nations is to lead. Each of us here today shares that heavy responsibility. It is why the United Nations matters in a different and deeper way than ever before. To lead, we must deliver results. Mere statistics will not do. We need results that people can see and touch,results that change lives~make a difference.
聯(lián)合國(guó)扮演的角色就是領(lǐng)導(dǎo)。今天在座的每一位都肩負(fù)著這一重要責(zé)任。正 因?yàn)槿绱,?lián)合國(guó)比以往更為重要,其影響力也有別于往昔。要領(lǐng)導(dǎo),就要取得成 果。單純的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)是不夠的;我們需要人們能看得見、摸得著的成果,需要能改變?nèi)藗兩睢⒉煌岔懙某晒?/p>
Working together, with goodwill and mutual trust, we have laid a firm foundation for the future. When we began, climate change was an invisible issue. Today, we have placed it squarely on the global agenda. When we began to work together, nuclear disarmament was frozen in time. Today, we see progress. We have advanced on global health, sustainable development and education. We are on track to eliminate deaths from malaria. With a final push, we can eradicate polio, just as we did smallpox long ago. We have shielded the poor and vulnerable against the greatest economic upheaval in generations. Amid devastating natural disasters, we were there, saving lives—in Haiti, Pakistan, Myanmar.
通過合作,伴隨著友好和相互信任,我們?yōu)槲磥淼於藞?jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。開始時(shí), 氣候變化還是一個(gè)無(wú)形的問題,而今天,我們已將它確立在全球的議程之中;核裁 軍曾一度停滯不前,而今天我們?nèi)〉昧诉M(jìn)展。我們也在全球醫(yī)療、可持續(xù)發(fā)展以及 教育方面取得了進(jìn)步;我們?cè)诒苊獐懠仓滤赖墓ぷ魃侠^續(xù)前行;只要再作最后一點(diǎn) 沖刺,我們便可以消除脊齒灰質(zhì)炎的發(fā)生,正如我們當(dāng)年徹底根除了天花一樣。我 們?cè)跉v次重大經(jīng)濟(jì)動(dòng)蕩的時(shí)期保護(hù)貧困和弱勢(shì)群體,我們?cè)谄茐男缘淖匀粸?zāi)害面前 搶救生命無(wú)論是在海地,在巴基斯坦,還是在緬甸,都有聯(lián)合國(guó)的身影。
As never before, the United Nations is on the front lines protecting people and also helping build the peace~in Sudan, the Democratic Republic of the Congo and Somalia; in Afghanistan, Iraq and the Middle East. We have stood firm for democracy, justice and human rightsin C?te d’Ivoire,North Africa and beyond. We have carved out a new dimension for the “responsibility to protect”. We created UN Women to empower women everywhere. That includes the United Nations system itself. And yet, we never forget how far we have to go. We must continue the important work that we have begun together.
聯(lián)合國(guó)前所未有的站在了保護(hù)民眾和構(gòu)建和平的最前線——從蘇丹,到剛果 民主共和國(guó),到索馬里,從阿富汗,到伊拉克,到中東地區(qū)。我們堅(jiān)定地捍衛(wèi)著 民主、公正與人權(quán)——從科特迪瓦,到北非,到世界各地。我們還開展了 “保護(hù)責(zé) 任”的新層面,我們成立了聯(lián)合國(guó)婦女屬以加強(qiáng)世界各地的婦女權(quán)利,也包括在聯(lián) 合國(guó)系統(tǒng)內(nèi)部。然而,我們永遠(yuǎn)不會(huì)忘記我們還有很長(zhǎng)的路要走。我們必須繼續(xù)我們已經(jīng)共同開始進(jìn)行的各項(xiàng)重要工作。
As we look to the future, we recognize the imperative for decisive and concerted action. In economic hard times, we must stretch resources一do better with less. We must improve our ability to “Deliver as One”. We must do more to connect the dots among the world’s challenges, so that solutions to one global problem become solutions for all—on women’s and children’s health, green growth, more equitable social and economic development. A clear time frame lies ahead: the target date for the Millennium Development Goals in 2015; next year’s “Rio+20” Conference; the high-level meeting on nuclear safety in September; and the Nuclear Security Summit in Seoul next year.
展望未來,我們意識(shí)到?jīng)Q定性和協(xié)調(diào)一致的行動(dòng)勢(shì)在必行。在經(jīng)濟(jì)困難時(shí)期, 我們必須擴(kuò)展資源——用更少的資源做到更好。我們必須提髙我們“共同發(fā)聲”的 能力。我們必須作出更多努力將世界面臨的挑戰(zhàn)協(xié)調(diào)起來,一個(gè)全球性問題的解決 方法將應(yīng)用到所有的問題中,包括婦女和兒童的健康,綠色增長(zhǎng),更公平的社會(huì)和 經(jīng)濟(jì)發(fā)展。一個(gè)明確的時(shí)間表正擺在我們面前:2015年實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo),明年舉行 “里約+20”會(huì)議,今年9月舉行核安全高級(jí)別會(huì)議以及明年首爾舉行的核安全峰會(huì)。
In all this, our ultimate power is partnership. Our legacy, such as it may be, will be written in alliance~the leaders of the world, leading in common cause. As in the past, I count on your support and even deeper partnership. By acting decisively to renew my mandate, you have given the gift of time—time to carry on the important work that, together, we have begun. In the months to come, we will be reaching out to you for your views and ideas. Drawing on those discussions,I shall present our broader long-term vision at the next General Assembly in September.
面對(duì)所有這些議題,我們的最終力量便是合作。我們的工作將在共同努力下取 得成果,世界的領(lǐng)袖將在共同的道路上達(dá)成目標(biāo)。跟過去一樣,所有工作都有賴于 諸位的支持和更為深入的合作。今天各位堅(jiān)定地支持我連任,讓我有更多的時(shí)間將 巳開展的各項(xiàng)工作繼續(xù)下去。在接下來的幾個(gè)月里,我們將同在座諸位交換觀點(diǎn)和 想法,聆聽意見,并以此為基礎(chǔ),在9月將舉行的下屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)上,闡述聯(lián)合國(guó)未 來更為長(zhǎng)遠(yuǎn)的目標(biāo)和愿景。
My predecessor Dag HammarskjPld once said: “Never for the sake of ‘peace and quiet,deny your own experience or conviction.” Like my distinguished forebear, I take this lesson to heart.
我的前任秘書長(zhǎng)達(dá)格?哈馬舍爾德曾經(jīng)說過:“不要為‘和平與寧?kù)o’而否定 自己的經(jīng)驗(yàn)或信念。”如我的前輩一樣,我將把它銘記在心。
It has been a great privilege to serve as your Secretary-General. That you should ask me to serve once again makes it all the greater. With gratitude for your support and encouragement, and honouring your trust, I pledge my full commitment to accept your support. I am proud and humbled to accept. As Secretary-General, I will work as a harmonizer and bridge-builder—among Member States, within the United Nations system and between the United Nations and a rich diversity of international partners.
擔(dān)任秘書長(zhǎng)一職一直是我莫大的榮幸,今天再次獲得大家的任命使我倍感光 榮。帶著對(duì)各位支持與鼓勵(lì)的感激之情,心懷不辜負(fù)大家信任的責(zé)任之心,我自豪 而謙卑地接受大家的決定。作為秘書長(zhǎng),我將在會(huì)員國(guó)之間、聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)內(nèi)部以及 聯(lián)合國(guó)與諸多國(guó)際伙伴之間發(fā)揮起協(xié)調(diào)員和架橋者的作用。
To quote the great philosopher Lao-tzu: “The way of heaven is to benefit others and not to injure. The way of the sage is to act but not compete.” Let us apply this enduring wisdom to our work today. Out of the competition of ideas, let us find unity in action.
偉大的哲學(xué)家老子曾說過,“天之道,利而不害;圣人之道,為而不爭(zhēng)。”讓 我們將這種不朽的智慧應(yīng)用到今天的工作中,在百家爭(zhēng)鳴的思想中找到行動(dòng)上的統(tǒng) 一性。
Honouring your trust, I pledge my full commitment, my full energy and resolve to uphold the fundamental principles of our sacred Charter. Together, let us do all we can to help this noble Organization better serve “we the peoplaes” of the world. Together, no challenge is too large. Together, nothing is “impossible”.
我承諾將不會(huì)辜負(fù)你們的信任,竭盡全力秉承聯(lián)合國(guó)憲章的基本原則工作。讓 我們團(tuán)結(jié)起來,使我們這個(gè)光榮的機(jī)構(gòu)更好地為全世界的“聯(lián)合國(guó)人民”服務(wù)。團(tuán) 結(jié)起來,沒有什么挑戰(zhàn)不能被克服;團(tuán)結(jié)起來,沒有什么不可能!
Thank you.
謝謝大家!
來源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)