網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
不少同學(xué)反映:“我覺(jué)得文章我都讀懂了,就是做不對(duì)題目,怎么辦?”或者是“我句子的意思看明白了,就是翻譯下不了筆。”等情況,其實(shí)你并沒(méi)有看懂文章,你只是把認(rèn)識(shí)的部分單詞在腦海里進(jìn)行了拼湊和剪輯,得出一個(gè)似乎說(shuō)得過(guò)去的意思,然后用這個(gè)“創(chuàng)作”出來(lái)的含義去做命題人按照作者思路出具的題目,相當(dāng)于你看了另一篇模棱兩可的文章來(lái)做你手上的閱讀理解題目,那么題目怎么會(huì)做對(duì)呢?
為了印證自己的判斷,我要求一個(gè)現(xiàn)在跟我學(xué)英語(yǔ)的學(xué)生做了一個(gè)小試驗(yàn)(此君今年已考上某985院校,英語(yǔ)一54分),不限時(shí),讓他查了concertgoer和substitute這兩個(gè)單詞的意思,下面是他的思路和翻譯文字。
Devoted concertgoers who reply that recordings are nosubstitute for live performance are missing the point。(2011考研英語(yǔ)一閱讀part1)
1、忠誠(chéng)于聽(tīng)音樂(lè)會(huì)的人正在失去這種觀點(diǎn)。
2、這些人反擊說(shuō)唱片代替現(xiàn)場(chǎng)表演。
合并得出最終譯文:
忠誠(chéng)于聽(tīng)音樂(lè)會(huì)的人反擊說(shuō)唱片代替現(xiàn)場(chǎng)表演的觀點(diǎn)正在消失。
正確譯文:
那些回答說(shuō):“錄音無(wú)法取代現(xiàn)場(chǎng)演奏”的音樂(lè)會(huì)忠實(shí)聽(tīng)眾沒(méi)有真正抓住核心問(wèn)題(摘自黃皮書(shū))。
大家看問(wèn)題出在了哪里,第1步和第2步其實(shí)勉勉強(qiáng)強(qiáng),但是至少大方向不會(huì)錯(cuò),但是到了第3步,居然發(fā)現(xiàn)跟正確的譯文完全不一致,甚至意思似乎剛好相反。
問(wèn)題出在了哪里?我拿著這個(gè)譯文問(wèn)了他,他說(shuō):“不會(huì)碼唄”。
也就是說(shuō)在將兩句句子合并時(shí),他把修飾“反擊說(shuō)唱片代替現(xiàn)場(chǎng)表演”這個(gè)定語(yǔ)從句的所修飾的對(duì)象從“忠誠(chéng)于聽(tīng)音樂(lè)會(huì)的人”強(qiáng)行與主語(yǔ)一起居然做成了“point”的定語(yǔ)。誠(chéng)然,missing the point如果沒(méi)有見(jiàn)過(guò)的話,確實(shí)不怎么好理解,但是問(wèn)題是第1句已經(jīng)把主干意思基本理解出來(lái)了,但是在合并的時(shí)候,他仍然啟動(dòng)了“自由拼接”功能,而無(wú)視各種成分的有序歸屬。
強(qiáng)行對(duì)其他詞的修飾成分進(jìn)行直接,拼接成自己相對(duì)覺(jué)得相對(duì)比較舒服和滿意的形狀。
原文中的主干是:Devoted concertgoers are missing the point.剩下的部分who reply that recordings are nosubstitute for live performance是一個(gè)定語(yǔ)從句中嵌套了一個(gè)簡(jiǎn)單的賓語(yǔ)從句,如果稍微知道一點(diǎn)點(diǎn)的語(yǔ)法知識(shí):
定語(yǔ)一定是來(lái)修飾某個(gè)名詞的,不論是前置定語(yǔ)還是后置定語(yǔ)還是定語(yǔ)從句,定語(yǔ)存在的價(jià)值就是修飾某個(gè)特定的先行詞,這個(gè)先行詞只能是名詞或者代詞。
其實(shí)任何人都可以看出這個(gè)who肯定是修飾前面的concertgoers,而且他自己也已經(jīng)翻譯出來(lái)了,但是在拼裝的時(shí)候,他把定語(yǔ)從句中的先行詞“concertgoers”悄然地?fù)Q成了“thepoint”,定語(yǔ)從句眨眼間就成為了“thepoint”的定語(yǔ)或者是同位語(yǔ)。
很顯然他受到了“thepoint”的干擾,認(rèn)為這個(gè)“這個(gè)觀點(diǎn)”必有所代指,但是他沒(méi)有掌握這個(gè)定語(yǔ)從句其實(shí)已經(jīng)不可能是跟“thepoint”走了,它已經(jīng)跟“concertgoers”結(jié)婚了,再怎么也不能先打它的主意。
同時(shí)后面他又說(shuō),雖然自己找出了主干,但是在閱讀的時(shí)候,Devoted concertgoers who reply that recordings are nosubstitute for live performance are missing the point。
他把紅色標(biāo)記的文字連著念了過(guò)去,而無(wú)視主干的存在,把紅色部分內(nèi)容強(qiáng)行代替主語(yǔ)“concertgoers”,把本來(lái)毫無(wú)直接聯(lián)系的內(nèi)容聯(lián)系在了一起,也就是說(shuō)他把定語(yǔ)從句中的內(nèi)容沒(méi)有進(jìn)行結(jié)構(gòu)上的分析,按照感覺(jué)作了理解,recordings are nosubstitute for live performance are missing the point.
稍微有點(diǎn)句法規(guī)則的同學(xué)應(yīng)該都知道其實(shí)兩個(gè)部分根本不能直接聯(lián)系在一起,@之前的部分屬于前面的從句,@后面的部分屬于句子的主干句謂語(yǔ)部分,但是讀著讀著,recordings似乎也可以跟后面的missing the point連上來(lái)了,然后索性帶著recordings后面的一起做了“point”的同位語(yǔ)。
因?yàn)槟闶遣豢赡軐?xiě)出這樣的句子吧:
You are my friend are handsome are nice.
問(wèn)題的初步解決方如下:
一、找出句子主干
為什么要找句子主干,因?yàn)橛⑽氖?ldquo;形意雙合”的語(yǔ)言,句子形式上的主干要表達(dá)該句所要表達(dá)的中心意思,也就是說(shuō),找出了句子的主干,這句話你基本上看懂了80%,句子中的其它修飾語(yǔ)都圍繞主干中的成分展開(kāi)。
英語(yǔ)有著中文完全不同的寫(xiě)作規(guī)律,有時(shí)候甚至是非常死板,如
1、英文的主干一般只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,要出現(xiàn)其它謂語(yǔ)動(dòng)詞,必須要?jiǎng)佑脧木湫纬芍鲝膹?fù)合句,或者動(dòng)用連詞形成并列句。
2、并列連詞連接的結(jié)構(gòu)如同中文的對(duì)聯(lián)一樣,不但形式要對(duì)稱(chēng)和工整,連意思也要基本相近,光是這點(diǎn)就能解決不少生詞難題。
3、所有分詞、不定式、動(dòng)名詞都是由相關(guān)的從句簡(jiǎn)化而來(lái)。
4、形容詞和定語(yǔ)永遠(yuǎn)修飾某一個(gè)特定的名詞和代詞,介詞基本上都和名詞在一起,副詞修飾動(dòng)詞、形容詞和副詞。
二、通過(guò)主干把握作者的態(tài)度觀點(diǎn)
上句中即使你不認(rèn)識(shí)主語(yǔ)concertgoers以及從句中的substitute不知道是什么意思,但是通過(guò)關(guān)系代詞who肯定能知道這個(gè)先行詞肯定是人,于是至少可以得出作者對(duì)于“主語(yǔ)concertgoers”這些人是持否定態(tài)度的,因?yàn)楹竺娴膍issing明顯是一個(gè)消極意義的詞匯。通過(guò)僅有的信息判斷作者的好惡是閱讀理解中的一個(gè)非常重要的技能。
三、通過(guò)后面的文字補(bǔ)充理解首句內(nèi)容
從上面的角度出發(fā),至少不會(huì)發(fā)生意識(shí)形態(tài)方面的錯(cuò)誤,這句是首句,后面作者肯定還會(huì)展開(kāi),通過(guò)簡(jiǎn)單的邏輯思維,你仍然可以通過(guò)后面的文字對(duì)本句進(jìn)行補(bǔ)充理解,還原生詞的本來(lái)面目,我們平常在閱讀時(shí)就要做類(lèi)似的猜詞訓(xùn)練,在查詞典和看答案之前,先認(rèn)真猜猜生詞的詞義是閱讀的必備技能,但是很可惜,絕大多數(shù)人看見(jiàn)一個(gè)稍微不認(rèn)識(shí)的詞手心就開(kāi)始出冷汗,心情跌入到谷底,而不是冷靜地進(jìn)行分析。
在一般情況下,你永遠(yuǎn)不要期望你在閱讀過(guò)程中會(huì)認(rèn)識(shí)所有的詞,因?yàn)榧词鼓阒滥承﹩卧~的某一個(gè)意思,在語(yǔ)境中它完全是另外一個(gè)意思,而這個(gè)方面正是考研英語(yǔ)的重點(diǎn)考查內(nèi)容。
考研英語(yǔ)尤其是英語(yǔ)一是公認(rèn)的難度較大的考試,你不要期望閱讀理解中的所有詞匯你都認(rèn)識(shí),即使是你認(rèn)識(shí)的詞匯,極有可能也是熟詞僻意,如何根據(jù)大部分的單詞信息,掌握英文的語(yǔ)法框架和寫(xiě)作規(guī)律,大部分問(wèn)題通過(guò)簡(jiǎn)單的邏輯推理都能迎刃而解。
也就是說(shuō),在考研這場(chǎng)賭局中,命題老師發(fā)到每個(gè)人手上的肯定是一副相對(duì)比較濫的牌,如何利用各種方法打好手上僅有的爛牌,你就是勝者。
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)