網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
2017年考研英語已經(jīng)落下帷幕,就翻譯而言,難度不大。下邊給大家梳理一下翻譯中出現(xiàn)的一些語法考察點(diǎn).(46) But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.
這句話是五句中比較簡單的一句,句式結(jié)構(gòu)也不復(fù)雜,句子的開頭是連詞even as引導(dǎo)的狀語從句,主句是個there be結(jié)構(gòu),其中signs后面又帶了一個同位語從句來對其進(jìn)行解釋說明。整個結(jié)構(gòu)非常清晰,even as是既有讓步感又有時間感的一個組合連接詞,可以翻譯成“就在...的時候”或者“即使正當(dāng)...”無論是時間狀語還是讓步狀語從句放在句首都不需要調(diào)整順序,直接按字面順序翻譯即可,后面的同位語從句可以按照我們講過的翻譯方法已成動詞加賓語“有跡象表明...”直接順譯。因此整個句子都不需要調(diào)整順序,因此在語法句型上可以說是比較簡單的一句話。另外詞匯方面,expand表示“擴(kuò)張、使...變大”,further 是對其進(jìn)行修飾的副詞“進(jìn)一步”,predominance可能有些考生不記得意思了,因?yàn)橐郧暗姆g題中很少考察,是“主導(dǎo)”的意思,可翻譯為“站主導(dǎo)地位”,fade這個詞曾經(jīng)在英語二的翻譯中考過,為“褪色、消退”的意思,foreseeable是個形容詞修飾future,意為“可以預(yù)見的” within the foreseeable future整體上是做時間狀語的介詞短語,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣應(yīng)前置。
故整句話可譯為:
但是,就在說英語的人越來越多的時候,卻有跡象表明在可預(yù)測的未來,英語這種語言的全球主導(dǎo)性地位可能會逐漸減弱。
(47) His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.
這句話從句型結(jié)構(gòu)上來說比上一句復(fù)雜一些,是一個主句和三個個從句。而且層次結(jié)構(gòu)多一些,第一句中的狀語從句和定語從句沒有交集,而本句的狀語從句(so...that...)是附屬于who引導(dǎo)的定語從句之中that引導(dǎo)的賓語從句之內(nèi),因此導(dǎo)致這個定語從句較長,給翻譯上造成困難。具體來說,句子開頭是主句,核心的謂語動詞是end,其中的those后面帶了一個who引導(dǎo)的定語從句,定語從句中又有一個believe后面的賓語從句,而這之中又嵌套了一個so...that...引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句。這樣一層一層的嵌套關(guān)系對認(rèn)真復(fù)習(xí)過歷年真題的考生而言并不陌生,這些從句的連接也不復(fù)雜,引導(dǎo)詞也比較簡單,因此這句話如果分析好了也不難下筆翻譯。主句按順序正常翻譯,定語從句因?yàn)楸容^長可以另起一句,注意補(bǔ)充先行詞,賓語從句不需要做任何調(diào)整,直接順譯;后面的結(jié)果狀語從句也不需要調(diào)整順序,翻譯為“...如此...以至于...”。詞匯方面,這句話需要注意的有end做動詞表示“終結(jié)、結(jié)束”,self-contentedness可以根據(jù)構(gòu)詞來推測含義“自我滿足感”,global是“全球的”,additional是“額外的,補(bǔ)充的”,capabilities是“能力”,再有要注意這句話中的指代還原。
故整句話可以譯為:
因此,大衛(wèi)•格蘭多的分析也許會終結(jié)某些人的自滿感,這些人認(rèn)為英語在全球范圍內(nèi)的地位非常穩(wěn)固,因此英國的年輕一代并不需要再去學(xué)習(xí)其他的語言。
(48)many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.
這句話整體上不難,因?yàn)槠渚涫浇Y(jié)構(gòu)不難,只要考生們認(rèn)識其中的詞匯和表達(dá),完全能夠很好的翻譯出來,整句話是由兩個并列分句構(gòu)成的,由and連接起來。第一個分句是主謂賓的結(jié)構(gòu),謂語動詞是introduce“引入、引進(jìn)”introduce...into...“把...引入到”;第二個分句的主語是并列主語British schoolchildren and students,謂語動詞是appear “似乎”,屬于主系表的結(jié)構(gòu)。這句話中涉及的個別詞匯可能是大家翻譯的難點(diǎn)。比如curriculum是“課程”的意思,fluency是“流暢、流利、精通掌握”。
因此整句話可以這樣翻譯:
許多國家正在把英語引進(jìn)到本國的小學(xué)課程之中,然而,英國的小學(xué)生和其他層次的學(xué)生卻似乎并沒有得到鼓勵去熟練地掌握其他語言。
(49) The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.
這句話相較前幾句難度提升了一些,因?yàn)檎湓拸木渥咏Y(jié)構(gòu)上說是個簡單句,卻不短,其實(shí)是因?yàn)橘e語比較長,可采用斷句法對這部分進(jìn)行處理。句子的主語The changes這些變化,其后面緊跟的identified并不是謂語動詞,而是對其修飾限定的過去分詞做后置定語,因?yàn)槟銜l(fā)現(xiàn)它和主語的關(guān)系是被動而非主動——“被大衛(wèi)發(fā)現(xiàn)的這些變化”,句子的謂語是present, 賓語是challenges“挑戰(zhàn)”,后面的“to UK`s providers of English language teaching”是介詞短語對其進(jìn)行修飾,表示對象。再后面的一部分是兩個并列介詞短語to people of other countries and to broader education business sectors,這部分緊跟teaching對其進(jìn)行修飾,明確了語言教學(xué)活動發(fā)生的領(lǐng)域和范圍。從詞匯來看,本句中涉及identify“確定、識別”,challenge“挑戰(zhàn)”,providers“供應(yīng)者,提供者”providers of English language teaching可以譯為“語言教學(xué)機(jī)構(gòu)”,sectors “領(lǐng)域、部門”,這里business sectors可譯為“商業(yè)機(jī)構(gòu)”。
因此整句可譯成:
大衛(wèi)•格蘭多發(fā)現(xiàn)的這些改變給英國的語言教育機(jī)構(gòu)帶來了巨大的挑戰(zhàn)。而這些英語語言教育是面向其他國家或是更為廣泛的商業(yè)教育機(jī)構(gòu)的。
(50) It gives a basis to all organization which seek to promote the learning and use of English and a basis for planning to meet the possibllities of what could be a very different operating environment.
這個句子可以說是五句話中相對不太好理解的一個句子。整句是一套主謂結(jié)構(gòu)it gives帶出來的兩個并列賓語,第一個賓語中出現(xiàn)一個which引導(dǎo)的定語從句修飾前面的organization,第二個分局中出現(xiàn)一個what引導(dǎo)的介詞of后的賓語從句,與of形成介詞短語修飾possibilities。定語從句可以采用前置法進(jìn)行翻譯,what賓語從句因?yàn)橐彩切揎椕~的,因此可以放在名次前面翻譯也可以另起一句,另起一句要注意補(bǔ)充possibilities。詞匯方面來看basis是“基礎(chǔ)”的意思,give a basis“給...奠定基礎(chǔ)”,seek to“致力于、以期”promote“推動、提升”,operating“操作、運(yùn)行、運(yùn)營”。
因此整句話可以譯為:
這一研究為所有致力于推動學(xué)習(xí)和使用英語的機(jī)構(gòu)奠定了基礎(chǔ);為有計(jì)劃地應(yīng)對一些可能出現(xiàn)的各種可能性奠定了基礎(chǔ),我們可能會面對完全不同的運(yùn)營環(huán)境帶來的各種可能性。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號