網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
翻譯這個題型不管是在英語一還是英語二中都是比較難的一個題目。但英語一與英語二翻譯題所考查的重點還是存在很大差別的。接下來將對二者之間的差別給大家進行詳細的介紹。
首先,從題目的形式來看,二者之間就存在很大的差別。英一翻譯要求大家翻譯一篇文章中的五句話。這篇文章大概四百詞左右,和閱讀理解的篇章長度差不多,但是其難度和文章的專業(yè)性及學(xué)術(shù)性都遠遠地超過了閱讀理解的文章。既然是這樣一篇文章中的五句話,不難想象其難度肯定也小不了。而英二翻譯要求大家翻譯的是一篇大約150詞的小文章,這篇文章內(nèi)容比較簡單,一般不會出現(xiàn)大家完全看不懂的現(xiàn)象,文章主要包含記敘文、議論文和說明文。文章中的關(guān)鍵詞和主題句都很明顯,而且文章中每個句子都緊扣主題。所以大家在翻譯過程中需要重點把握文章的中心思想。
其次,二者在考點的設(shè)置上也存在差異。首先英一的五句話基本上都是考查的長難句的翻譯,這里面不管是單詞還是語法結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,所以對于大家而言確實存在一定難度,而這種考查形式主要考查考生單詞掌握的深度以及對于句子結(jié)構(gòu)的分析能力。所以在這個過程中要想提高得分率,在翻譯每一句話之前,大家一定要給句子劃分結(jié)構(gòu)。而英語二的翻譯文章本身相對簡單,主要考查考生對文章中心思想和關(guān)鍵詞的把握,而且因為原文本身比較簡單,所以對大家的譯文要求也比較高。大家在翻譯的過程中除了要注意準確、完整、通順之外,還要盡可能使自己的譯文更加的有文采,在這里給大家的建議是盡可能使用四字格來表達,使小段落更加簡練,流暢。
最后,英一翻譯與英二翻譯的評分標準也有所不同。英一是采點給分。因為句子本身較難,所以對于很多同學(xué)而言把整個句子翻譯完整相對困難,所以只要大家翻譯出某個部分,就會拿到相應(yīng)的分數(shù),這也是為什么強烈建議大家在做英語一翻譯時一定要劃分結(jié)構(gòu)的原因。這樣可以提高大家的得分幾率。而英二的翻譯評分原則與寫作相同,按檔次給分,共分為四檔:第一檔:13-15分,基本上接近滿分,這其中要求大家的譯文沒有任何瑕疵,一般不太好做到;第二檔:9-12分,這是大部分在翻譯這一題型中的目標分數(shù),譯文中沒有重大錯誤,沒有漏譯或整句話的錯譯,當(dāng)然表達上也要通順流暢;第三檔:5-8分,在這一檔次中允許大家有個別句子翻譯錯誤,或者整體表達上存在一定問題,但是整篇文章要基本翻譯完整;最后一檔:0-5分,基本上沒怎么翻譯或者譯文完全幾乎都不正確,存在重大的漏譯或者錯譯。
以上便是英一和英二翻譯中的差別所在,希望大家能夠針對不同的考查形式準確把握自己的復(fù)習(xí)思路。
考研不是你一個人在戰(zhàn)斗,在漫漫考研路上,小編會一直陪伴著同學(xué)們的左右,為你們解答考研路上的各種疑惑,祝同學(xué)們考研成功!
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號