網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
隨著2017考研倒計(jì)時(shí)的來(lái)臨,各位考生已經(jīng)全副武裝進(jìn)入沖刺階段。黎明即將到來(lái),只需沖破最后的黑夜。每位考生應(yīng)該記。好總(gè)閃閃發(fā)光的人,都熬過(guò)了一個(gè)又一個(gè)不為人知的黑夜。最后的這一個(gè)月,對(duì)于考研的人是最關(guān)鍵的一個(gè)月,在猶豫和徘徊中艱難前行;周?chē)男鷩,?fù)習(xí)的困頓,季節(jié)的變化,天氣的轉(zhuǎn)涼,無(wú)一不是考驗(yàn)。 一切的借口不是矯情,而是因?yàn)樵诤踹@場(chǎng)考試,所以變得敏感而脆弱,但這都是以后每個(gè)考研人會(huì)小心呵護(hù)的經(jīng)歷和財(cái)富。這個(gè)冬天會(huì)是很多年以后都會(huì)感念的青春!你們暫時(shí)會(huì)走的步履蹣跚,但是絕不會(huì)在最后一刻放棄。
正如堅(jiān)持每天背政治,每天算數(shù)學(xué)一樣,考研英語(yǔ)也是每天需要堅(jiān)持的一門(mén)學(xué)科,而在英語(yǔ)五大題型中,幾乎所有考生都會(huì)輕視英譯漢的翻譯,因?yàn)樗挤直壤,尤其是?duì)于英語(yǔ)一的考生來(lái)說(shuō)更容易放棄這個(gè)題型,再加上翻譯這個(gè)聽(tīng)起來(lái)就讓人不戰(zhàn)則退的名字,很多考生選擇把更多的注意力放在了閱讀和寫(xiě)作這樣的高分值題型上,但是,務(wù)必請(qǐng)各位考生注意了,閱讀和寫(xiě)作確實(shí)是現(xiàn)階段的重中之重,正因?yàn)檫@兩個(gè)題型重要,我們更不能放棄翻譯這個(gè)題型。
拿閱讀舉例說(shuō)明,對(duì)于閱讀理解,從一開(kāi)始準(zhǔn)備考研到現(xiàn)在,一直是大家關(guān)注而且反復(fù)練習(xí)的題型,相信各位考生對(duì)于這個(gè)題型已經(jīng)達(dá)到了瓶頸期,很多學(xué)生會(huì)有這樣的疑問(wèn):“現(xiàn)在做一篇閱讀就是錯(cuò)兩三個(gè),總是提不上去分?jǐn)?shù),做的時(shí)候讀懂了,一看選錯(cuò)了。”類(lèi)似這樣的疑問(wèn)肯定是很多人的矛盾之處。為什么,讀懂了,還做不對(duì)呢?考生們有沒(méi)有懷疑過(guò)自己,其實(shí)你真的沒(méi)有讀懂文章,你只是按照你的思維邏輯覺(jué)得讀懂了,比如說(shuō)有這樣一個(gè)句子:“out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989.”很多人理解為:“歐洲電視網(wǎng)在1989年虧損了50%。”這個(gè)句子單詞沒(méi)有難度,句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,為什么有大量的學(xué)生完全曲解了這個(gè)句子的意思,是因?yàn)樽鲩喿x的時(shí)候很多學(xué)生想當(dāng)然了,覺(jué)得認(rèn)識(shí)幾個(gè)單詞,就可以根據(jù)自己的理解隨意搭配構(gòu)成符合自己邏輯的含義,反而適得其反,這個(gè)句子的主干特別簡(jiǎn)單:“no less than 50% took a loss in 1989”意思是:“多達(dá)一半的在1989年虧損。”前面的介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),表示:“在80個(gè)歐洲電視網(wǎng)中”,因此這個(gè)簡(jiǎn)單的句子,正確的理解是:“在80個(gè)歐洲電視網(wǎng)中,多達(dá)一半的電視網(wǎng)在1989年虧損”。這里的50%指的是電視網(wǎng)的數(shù)量,而不是虧損的數(shù)值。因此對(duì)于現(xiàn)階段的閱讀理解,問(wèn)題不再刷題,而是查漏補(bǔ)缺,知道問(wèn)題所在,其實(shí)歸根結(jié)底還是看句子,理解句子。而翻譯正好是我們練習(xí)長(zhǎng)難句,正確理解長(zhǎng)難句的最佳練習(xí)方法。
在做翻譯的同時(shí),不僅可以為閱讀練習(xí)長(zhǎng)難句的理解,而且還可以掙的翻譯的分?jǐn)?shù),各位考生何樂(lè)而不為呢?看山不是山,看水不是水。考生不要把翻譯僅僅認(rèn)為就是在做翻譯,其實(shí)這個(gè)題型能幫助每個(gè)題型。除了閱讀,另外一個(gè)最大的受益者就是寫(xiě)作,大家都知道,大作文要求的就是語(yǔ)言多樣,語(yǔ)言無(wú)外乎指的是單詞多變,句型結(jié)構(gòu)豐富。對(duì)于單詞,很多人已經(jīng)無(wú)力回天了,而且寫(xiě)作但凡能想出的單詞基本是定性的,絞盡腦汁也很難想出更高級(jí)的詞匯,因此主要的努力方向是句型結(jié)構(gòu)的豐富,這就是涉及到語(yǔ)法的問(wèn)題,而翻譯就是最地道的英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)。
綜上所述,翻譯這個(gè)題型,不到最后一刻是決不能放棄的,尤其是那些想考高分的同學(xué),做好翻譯,才是提升你總體英語(yǔ)成績(jī)的根本助力。現(xiàn)階段不需要每天做多少個(gè)句子的翻譯,只需要每天做幾個(gè)句子的翻譯,細(xì)扣每個(gè)知識(shí)點(diǎn),搞懂每個(gè)句子即可。最后的階段,各位考生都會(huì)比較浮躁,不管多么浮躁,要堅(jiān)持每天看到、做到、復(fù)習(xí)到,最終掌握到。黎明前的黑夜總會(huì)讓很多人放棄最初的夢(mèng)想,大家要記住,念念不忘,必有回響,祝各位考生考試順利!
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)