網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
This is my first trip. My first foreign trip as a first lady. Can you believe that? (Applause) And while this is not my first visit to the U.K., I have to say that I am glad this is my first official visit. The special relationship between the United States and the U.K. is based not only on the relationship between governments, but the common language and the values that we share. And I’m reminded of that by watching you all today. During my visit I've been especially honored to meet some of Britain's most extraordinary women. Women who are paving the way for all of you.
這是我的第一次出訪。這是我第一次以第一夫人的身份進(jìn)行外事出訪。你們 能相信這個(gè)事隹嗎?(掌聲)雖然這不是我第一次到英國,但我必須說我很髙興英 國是我的首次官方訪問國。美國和英國之間的特殊關(guān)系,不只是基于政府之間的關(guān) 系,而且基于我們擁有共同的語言和價(jià)值觀?匆娔銈兇蠹揖褪刮蚁氲竭@一點(diǎn)。在 訪問期間我特別榮幸地會(huì)見了英國一些最出色的女士。這些女士正在為你們所有女 人鋪路。
And I’m honored to meet you, the future leaders of Great Britain and this world. And although the circumstances of our lives may seem very distant, with me standing here as the First Lady of the United States of America, and you, just getting through school. I want you to know that we have very much in common. For nothing in my life’s path would have predicted that I’d be standing here as the first African-American First Lady of the United States of America. There is nothing in my story that would land me here. I wasn’t raised with wealth or resources or any social standing to speak of. I was raised on the South Side of Chicago. That’s the real part of Chicago. And I was the product of a working-class community. My father was a city worker all of his life. And my mother was a stay-at-home mom. And she stayed at home to take care of me and my older brother. Neither of them attended university. My dad was diagnosed with multiple sclerosis in the prime of his life. But even as it got harder for him to walk and g et dressed in the morning~I saw him struggle more and more~my father never complained about his struggle. He was grateful for what he had. He just woke up a little earlier and worked a little harder. And my brother and I were raised with all that you really need: love, strong values and a belief that with a good education and a whole lot of hard work, that there was nothing that we could not do.
見到你們我很榮幸,這些英國和世界未來的領(lǐng)導(dǎo)者。雖然我們的生活境況好 像相差甚遠(yuǎn),我作為美國第一夫人站在這里,而你們還正在上學(xué)。我想讓你們知道 我們有很多共同點(diǎn)。因?yàn)樵谖疑鼩v程中沒有任何東西曾經(jīng)預(yù)示我會(huì)站在這里,作為美利堅(jiān)合眾國的第一位非洲裔第一夫人。我的資歷里沒有什么能使我站在這個(gè)位 置上。我不是用財(cái)富和資源養(yǎng)大的,也沒有所謂的社會(huì)地位。我是在芝加哥的南邊 長(zhǎng)大的。那是芝加哥真實(shí)的一部分。我出身于工人階級(jí)。我父親一輩子都是個(gè)市政 工人。我母親是個(gè)家庭婦女。她待在家里照顧我和我哥哥。我父母都沒上過大學(xué)。 當(dāng)他還是壯年的時(shí)候,我爸爸被診斷有多種硬化癥。但就在他變得難以行走,而且 早上難以穿衣的時(shí)候——我看著他掙扎得越來越厲害——我父親從來沒有抱怨過他 的困難。他對(duì)于自己擁有的一切心存感激。他只是起得更早一點(diǎn),工作得更努力一 點(diǎn)。我哥哥和我在成長(zhǎng)過程中得到了大家真正需要的一切:愛,強(qiáng)有力的價(jià)值觀, 以及一個(gè)信念,就是靠著良好的教育,還有很多的辛勤工作,沒有什么是我們做不 到的。
I am an example of what’s possible when girls from the very beginning of their lives are loved and nurtured by the people around them. I was surrounded by extraordinary women in my life. Grandmothers, teachers, aunts, cousins, neighbors, who taught me about quiet strength and dignity. And my mother, the most important role model in my life, who lives with us at the White House and helps to care for our two little daughters, Malia and Sasha. She’s an active presence in their lives, as well as mine, and is instilling in them the same values that she taught me and my brother: things like compassion, and integrity, and confidence, and perseverance. All of that wrapped up in an unconditional love that only a grandmother can give.
我就是女孩子能創(chuàng)造奇跡的例子,只要她們從生命最開始的時(shí)候,就受到周圍 人的愛護(hù)和教養(yǎng)。我的生命中圍繞著非凡的女性。祖母,老師,姨媽,表姐妹,鄰居,她們教會(huì)我沉默的力量和尊嚴(yán)。還有我母親,我生命中最重要的榜樣,她同我 們住在白宮幫著照顧我們的兩個(gè)小女兒,瑪麗亞和薩沙。她在孩子們和我的生活中 都很活躍,并正在給她們傳遞她教給我和我哥哥的價(jià)值觀:同情心,正直、自信和 堅(jiān)定。所有這些都包含在無條件的愛之中,那是只有一個(gè)祖母才能給予她們的愛。
I was also fortunate enough to be cherished and encouraged by some strong male role models as well, including my father, my brother, uncles and grandfathers. The men in my life taught me some important things,as well. They taught me about what a respectful relationship should look like between men and women. They taught me about what a strong marriage feels like. That it’s built on faith and commitment and an admiration for each other’s unique gifts. They taught me about what it means to be a father and to raise a family. And not only to invest in your own home but to reach out and help raise kids in the broader community.
我也很幸運(yùn)地得到一些男性榜樣的珍愛和鼓勵(lì),包括我的父親,哥哥,叔伯和 祖父。我生命中的男人們也教會(huì)我一些重要的東西。他們讓我知道互相尊重的男女 關(guān)系應(yīng)該是什么樣子的,擁有一個(gè)牢固的婚姻是什么感覺。它是建立在信賴和承諾 之上,以及對(duì)彼此獨(dú)特天賦的贊賞。他們教我意識(shí)到什么是一個(gè)父親并怎樣養(yǎng)育一 家人。這不只是關(guān)注自己的家庭也要伸手去幫助養(yǎng)育更廣泛的社區(qū)里的孩子。
And these were the same qualities that I looked for in my own husband, Barack Obama. And when we first met, one of the things that I remember is that he took me out on a date. And his date was to go with him to a community meeting. (Laughter) I know,how romantic. (Laughter) But when we met, Barack was a community organizer. He worked, helping people to find jobs and to try to bring resources into struggling neighborhoods. As he talked to the residents in that community center, he talked about two concepts. He talked about “the world as it is” and “the world as it should be.” And I talked about this throughout the entire campaign. What he said, that all too often, is that we accept the distance between those two ideas. And sometimes we settle for the world as it is, even when it doesn’t reflect our values and aspirations. But Barack reminded us on that day, all of us in that room, that we all know what our world should look like. We know what fairness and justice and opportunity look like. We all know. And he urged the people in that meeting, in that community, to devote themselves to closing the gap between those two ideas,to work together to try to make the world as it is and the world as it should be,one and the same.
這些同樣的品質(zhì)也是我在自己的丈夫身上尋找的,他就是巴拉克奧巴馬。 我們最初相識(shí)的時(shí)候,我記得他帶我出去約會(huì)。這個(gè)約會(huì)是和他一起去開一個(gè)社區(qū)會(huì)議。(笑聲)是啊,夠浪漫的吧。(笑聲)但是我們相識(shí)的時(shí)候,巴拉克是一個(gè) 社區(qū)組織者。他努力工作,幫助人家找工作,以及努力把資源帶給有困難的鄰里。 當(dāng)他同那個(gè)社區(qū)中心里的居民交談的時(shí)候他談到兩個(gè)概念。他談到“現(xiàn)實(shí)世界”和 “理想世界”。我在競(jìng)選的整個(gè)過程中也提到這些。他說,我們常常接受了這兩種 觀念之間的差距。有的時(shí)候,我們滿足于現(xiàn)實(shí)世界,即使它沒有反映我們的價(jià)值觀 和愿望。但是那天巴拉克提醒了我們,在那間屋子里的所有人,我們都知道我們的 世界應(yīng)該是什么樣子的。我們知道公平,正義和機(jī)會(huì)是什么樣子的。我們?nèi)贾?道。他敦促那次會(huì)上的人們,那個(gè)社區(qū)里的人們,把他們自己獻(xiàn)身于縮小那兩種觀 念之間差距的事業(yè)中,一起努力把現(xiàn)實(shí)世界變成和理想世界一樣。
And I think about that today because I am reminded and convinced that all of you in this school are very important parts of closing that gap. You are the women who will build the world as it should be. You’re going to write the next chapter in history. Not just for yourselves, but for your generation and generations to come. And that’s why getting a good education is so important. That’s why all of this that you’re going through—the ups and the downs, the teachers that you love and the teachers that you don’t~why it’s so important. Because communities and countries and ultimately the world, are only as strong as the health of their women. And that’s important to keep in mind.
我今天之所以想起這些是因?yàn)槲掖_信這所學(xué)校里你們所有的人都是縮小這差距 非常重要的份子。你們是要建立理想世界的女性。你們將譜寫歷史的下一個(gè)篇章。 不只是為你們自己,而且是為你們的下一代人以及未來的幾代人。這就是為什么得 到良好的教育是這么的重要。這就是為什么你們正在經(jīng)歷的所有這一切的成功和失敗,你們喜歡的和不喜歡的老師——都這么重要。因?yàn)樯鐓^(qū)和國家還有這個(gè)世界, 它們的強(qiáng)大只取決于其中女性的健康。記住這一點(diǎn)很重要。
A part of that health includes an outstanding education. The difference between a struggling family and a healthy one is often the presence of an empowered woman or women, at the center of that family. The difference between a broken community and a thriving one is often the healthy respect between men and women who appreciate the contributions each other makes to society. The difference between a languishing nation and one that will flourish is the recognition that we need equal access to education for both boys and girls.
這個(gè)健康的一部分包括優(yōu)秀的教育。一個(gè)艱困的家庭與一個(gè)健康的家庭之間的 區(qū)別通常就是有一個(gè)或幾個(gè)掌權(quán)的女人處于家庭的核心。一個(gè)破敗的社區(qū)與一個(gè)茁 壯成長(zhǎng)的社區(qū)的區(qū)別通常取決于勇安傅能胥相互尊重他(她)們并感激對(duì)方為社會(huì) 所作的貢獻(xiàn)。一個(gè)日趨衰弱的圉象與^平強(qiáng)盛的國家的區(qū)別就是其中的男孩和女孩 是否有平等受教育的機(jī)會(huì)。 -兮'
And this school, named after the U.K.’s first female doctor, and the surrounding buildings named for Mexican artist Frida Kahlo, Mary Seacole,the Jamaican nurse known as the “black Florence Nightingale,” and the English author, Emily Bronte, honor women who fought sexism, racism and ignorance, to pursue their passions to feed their own souls. They allowed for no obstacles. As the sign said back there, “without limitations.” They knew no other way to live than to follow their dreams. And having done so, these women moved many obstacles. And they opened many new doors for millions of female doctors and nurses and artists and authors, all of whom have followed them. And by getting a good education, you too can control your own destiny.
這所學(xué)校以英國的第一個(gè)女醫(yī)生命名,周圍的建筑以其他三位女士命名:墨西 哥藝術(shù)家福麗達(dá)卡蘿,被稱為“黑人南丁格爾”的牙買加護(hù)士瑪麗希河,以及 英國作家艾米麗.勃朗特,這都是為了紀(jì)念這些女士,她們與性別歧視、種族歧視 和無知作斗爭(zhēng),從而追求她們的激情以供給自己的靈魂。她們沒有顧及任何障礙。 就像后面這個(gè)標(biāo)語寫的,“無所顧忌”。她們沒想以其他的方式生活而只是追隨 她們的夢(mèng)想。正因?yàn)槿绱,這四位女士掃除了很多障礙。她們?yōu)槌砂偕锨f的女醫(yī) 生和女護(hù)士們、女藝術(shù)家和女作家們創(chuàng)造了很多新的機(jī)會(huì),她們都追隨了這四位女士。通過得到良好的教育你們也可以掌控自己的命運(yùn)。
Please remember that. If you want to know the reason why I’m standing here, it’s because of education. I never cut class. Sorry, I don’t know if anybody is cutting class. I never did it. I loved getting,A’s. I liked being smart. I liked being on time. I liked getting my work done. I thought being smart was cooler than anything in the world. And you too, with these same values, can control your own destiny. You too can pave the way. You too can realize your dreams, and then your job is to reach back and to help someone just like you do the same thing. History proves that it doesn’t matter whether you come from a council estate or a country estate.
請(qǐng)記住這一點(diǎn)。如果你們想知道我能站在這里的原因,那就是因?yàn)榻逃。?從來不曠課。對(duì)不起,我不知道這里是否有人曠課。我從來沒那么做。我喜歡得 ‘優(yōu)’,我喜歡做聰明人。我喜歡準(zhǔn)時(shí)。我喜歡把我的功課做完。我覺得成為聰明 人比世界上任何事都要酷。按照同樣的價(jià)值觀,你們同樣可以掌控你們自己的命 運(yùn)。你們也可以為自己鋪路。你們也可以實(shí)現(xiàn)你們的夢(mèng)想,然后你們的任務(wù)就是伸 出手去幫助像你們一樣的人實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想。歷史證明,無論你們是來自窮人家或來自富 人家。
Your success will be determined by your own fortitude, your own confidence, your own individual hard work. That is true. That is the reality of the world that we live in. You now have control over your own destiny. And it won’t be easy. That’s for sure. But you have everything you need. Everything you need to succeed, you already have right here.
你們的成功取決于你們自己的堅(jiān)鋪,你們自己的信心,你們自己的辛勤工作。 這是真的。這就是我們所生活的世界的真實(shí)情況。你們掌握自己的命運(yùn)。但這并不 容易。那是一定的?墒悄銈儞碛心銈兯枰囊磺小R晒λ璧囊磺,你們已 經(jīng)都有了。
My husband works in this big office. They call it the Oval Office. In the White House, there’s the desk that he sits at. It’s called the Resolute desk. It was built by the timber of Her Majesty’s Ship Resolute and given by Queen Victoria. It’s an enduring symbol of the friendship between our two nations. And its name, Resolute, is a reminder of the strength of character that’s required not only to lead a country, but to live a life of purpose, as well. And I hope in pursuing your dreams, you all remain resolute,that you go forward without limits, and that you use your talents - because there are many. We’ve seen them. It’s there. That you use them to create the world as it should be. Because we are counting on you. We are counting on every single one of you to be the very best that you can be. Because the world is big. And it’s full of challenges. And we need strong, smart, confident young women to stand up and take the reins.
我丈夫在一個(gè)大辦公室里工作。他們管它叫橢圓辦公室。在白宮里,他有一個(gè) 可以坐在那兒辦公的桌子。那個(gè)辦公桌名為“堅(jiān)決”。桌子是用女王陛下“堅(jiān)決”號(hào)船的木料打造的。是維多利亞女王送的。它是我們兩國之間友誼的永久象征。它 的名字——“堅(jiān)決”,提醒我們要有這樣的風(fēng)格,不只是領(lǐng)導(dǎo)一個(gè)國家,而且要度 過一個(gè)有意義的人生。我希望在追求你們的夢(mèng)想時(shí),你們都能保持堅(jiān)決,前進(jìn)而不 受限制,發(fā)揮你們的才能——因?yàn)槟恪儾湃A橫溢。我們?cè)谶@里覓識(shí)過確實(shí)有才華的 人。用你們的才華去創(chuàng)建那個(gè)理想世界,因?yàn)槲覀冎竿銈。我們指望著你們?一個(gè)人竭盡全力,做到最好。因?yàn)檫@個(gè)世界很大。充滿了挑戰(zhàn)。我們需要堅(jiān)強(qiáng)的, 聰明的,自信的年輕女性站出來并執(zhí)掌乾坤。
We know you ean do it. We love you. Thank you so much.
我們知道你們能做到。我們愛你們。謝謝大家。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)