網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
考研英語翻譯基本以議論文為主,涉及社會生活、政治、文化、經(jīng)濟(jì)及一般科技等方面。因此建議考生在考前復(fù)習(xí)準(zhǔn)備時要多留心閱讀這類體裁的文章,要多積累,多比較,盡量熟悉英語語言特點,并積累詞匯。另外,還應(yīng)注意漢譯英在詞性、句式和表達(dá)習(xí)慣上的特點,掌握豐富的變通手段,努力提高行文能力。
詞匯和句式是語言的核心部分,要做好漢英短文翻譯,關(guān)鍵是選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和句式。詞匯是語言的建筑材料,文章譯得好不好,能不能達(dá)意,都與選詞有密切的關(guān)系。要選好詞,必須注意以下幾點:
1)詞義要確切。
應(yīng)該透徹地掌握詞語的確切含義,才能準(zhǔn)確無誤地表達(dá)思想。每個詞都有一定的含義,如果混淆詞義,很容易造成用詞不當(dāng)。
2)選詞要貼切。
翻譯時選詞要注意語境和文章的文體,每個詞在上下文中用得恰當(dāng)、自然、和諧。英語中有許多同義詞,平時要多注意同義詞在不同上下文中的用法,因為即使是同義詞或近義詞在意義或色彩上甚至用法上也不是完全一樣的。
3)用詞要通俗易懂。
用詞要規(guī)范,盡量使用書面語言,少用俚語、生僻詞或陳詞濫調(diào),以免影響譯文效果。
4)用詞要簡潔有力。
簡潔是為了清晰,譯文中多余的詞不但不能增強語言的表現(xiàn)力,反而使語言顯得累贅。因此翻譯時要避免用詞重復(fù)羅嗦。
5)選詞要多樣化。
用詞單一會使語言枯燥無味、蒼白無力;而選詞多樣化可以加強語言的表現(xiàn)力,使譯文的表達(dá)更豐富。舉例來說,“北京是中國的首都,名勝古跡甚多” 這句話該怎么譯成英文?按照英語表達(dá)習(xí)慣,在譯成英語時要把句中的“是中國首都”處理成次要信息,把這部分當(dāng)成“北京”的同位語處理,這樣就譯成:Beijing,the capital of China,has quite many places of historic interest and scenic beauty.通過這種手段可以使句子在邏輯和思想上連接起來,一方面突出了重要信息,另一方面也使語言更為緊湊。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號