網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
翻譯碩士是要經(jīng)過一點(diǎn)點(diǎn)平時(shí)積累,積少成多才能取得成效的一個(gè)科目。當(dāng)然,必要的學(xué)習(xí)方法、學(xué)習(xí)規(guī)劃也是必不可少的。
嚴(yán)格來說所謂的基礎(chǔ)階段要?jiǎng)澐譃閮煞N,因?yàn)榭忌嬖诒緦I(yè)考研以及跨專業(yè)考研,因此為了考生能更明確自己的定位,進(jìn)行有目標(biāo)的學(xué)習(xí),我們把基礎(chǔ)階段劃分為零基礎(chǔ)階段以及基礎(chǔ)階段兩個(gè)子階段?忌梢愿鶕(jù)自己的實(shí)際情況進(jìn)行計(jì)劃的安排。
第一輪:零基礎(chǔ)復(fù)習(xí)階段(2011年2月-2011年6月)
1)學(xué)習(xí)目標(biāo)
目標(biāo)1:了解基本的翻譯流派和翻譯理論
1.Bassnett,Susan!斗g研究》TranslationStudies。上海外語(yǔ)教育出版社.2004.
2.Gentzler,Edwin!懂(dāng)代翻譯理論(第二版修訂本)》ContemporaryTranslationTheories(RevisedSecondEdition)。上海外語(yǔ)教育出版社.2004.
目標(biāo)2:掌握專業(yè)技能、培養(yǎng)興趣愛好,基本了解改專業(yè)的知識(shí)框架和理念,為下一階段的復(fù)習(xí)夯實(shí)基礎(chǔ);平時(shí)每周一份南方周末了解社會(huì)熱點(diǎn)和動(dòng)向,學(xué)會(huì)運(yùn)用所學(xué)知識(shí)分析社會(huì)問題。
2)學(xué)習(xí)任務(wù)
①泛讀《翻譯研究》,《當(dāng)代翻譯理論(第二版修訂本)》,建構(gòu)翻譯的理論框架。
②學(xué)習(xí)每本教材,需在結(jié)合自己的理解繪制知識(shí)理論框架圖構(gòu),建知識(shí)體系。
③學(xué)生遇到不理解的問題及時(shí)記錄,上報(bào)教務(wù)老師,并與教務(wù)教師溝通請(qǐng)教。
④擴(kuò)展知識(shí)面所需時(shí)政新聞
⑤綜合練習(xí):檢測(cè)前一階段學(xué)習(xí)效果配有參考答案自測(cè)。
⑥不要求記憶只要求理解!
3)詳細(xì)規(guī)劃
階段目標(biāo):對(duì)指定參考書目進(jìn)行“地毯式”學(xué)習(xí)一遍,了解全書內(nèi)容,理解書中的每一個(gè)知識(shí)點(diǎn)。對(duì)各門課程有個(gè)系統(tǒng)性的了解,弄清每本書的章節(jié)分布情況,內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu),重點(diǎn)章節(jié)所在等,但不要求記住。
注意事項(xiàng):
1.學(xué)習(xí)任務(wù)中所說的“一遍”不一定是指僅看一次書,某些難點(diǎn)多的章節(jié)可能要反復(fù)看幾遍才能徹底理解通過。
2.本階段學(xué)習(xí)重在理解,不需強(qiáng)制記憶,但一定要全面。
3.每本書每章節(jié)看完后最好自己能閉上書后列一個(gè)提綱,以此回憶內(nèi)容梗概,也方便以后看著提綱進(jìn)行提醒式記憶。
4.看進(jìn)度,卡時(shí)間。一定要防止看書太慢,遇到弄不懂的問題,要及時(shí)請(qǐng)教專業(yè)咨詢師或本校老師。
第二輪:零基礎(chǔ)階段-基礎(chǔ)階段(2011年7月-2011年9月)
1)學(xué)習(xí)目標(biāo):
1.Bassnett,Susan!斗g研究》TranslationStudies。上海外語(yǔ)教育出版社.2004.
2.Gentzler,Edwin。《當(dāng)代翻譯理論(第二版修訂本)》ContemporaryTranslationTheories(RevisedSecondEdition)。上海外語(yǔ)教育出版社.2004.
2)學(xué)習(xí)任務(wù):對(duì)上述兩本書進(jìn)行深入和全面的總結(jié),列出考點(diǎn)和重點(diǎn),同時(shí)練習(xí)一篇老師提供的翻譯材料,了解翻譯評(píng)分的要求,提高翻譯技能。加強(qiáng)對(duì)時(shí)政的關(guān)注和了解。同時(shí)閱讀經(jīng)典的散文108篇英漢對(duì)照。
3)詳細(xì)備考方案
對(duì)上述兩本書進(jìn)行深入和全面的總結(jié),列出考點(diǎn)和重點(diǎn),同時(shí)練習(xí)一篇老師提供的翻譯材料,了解翻譯評(píng)分的要求,提高翻譯技能。加強(qiáng)對(duì)時(shí)政的關(guān)注和了解。同時(shí)閱讀經(jīng)典的散文108篇英漢對(duì)照。
階段目標(biāo):對(duì)指定參考書進(jìn)行深入復(fù)習(xí),加強(qiáng)知識(shí)點(diǎn)的前后聯(lián)系,建立整體框架結(jié)構(gòu)。分清、整理、掌握重難點(diǎn),通過翻譯訓(xùn)練提高翻譯技能,通過散文108篇英漢對(duì)照的學(xué)習(xí),加強(qiáng)對(duì)散文翻譯技巧的培養(yǎng)。
注意事項(xiàng)
1.將參考書中的概念、原理要注意理解記憶。
2.把書上可能考到的問答、論述等文字性的內(nèi)容都整理在筆記本上。
3.將全書的重點(diǎn)歸納成一系列的知識(shí)點(diǎn),一定要有系統(tǒng)性。這樣做的好處是加深印象,并且對(duì)知識(shí)有更加系統(tǒng)的理解。
來源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)