網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
今天主要還是給大家解析我們考研英語(yǔ)翻譯的真題。
(2003-62)Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomenon.
【難句解析】
本句是一個(gè)復(fù)合句。根據(jù)連詞,此結(jié)構(gòu)可劃分為三個(gè)結(jié)構(gòu):
1. Social science is that branch of intellectual enquiry
此結(jié)構(gòu)是一個(gè)簡(jiǎn)單句。為主系表結(jié)構(gòu)。其中branch意思為“分支”,intellectual“知識(shí)的”,enquiry“探索”。branch of intellectual enquiry是A of B結(jié)構(gòu),譯為“知識(shí)探索的分支”。此結(jié)構(gòu)翻譯為:社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支。
2.which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner.
此結(jié)構(gòu)是which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾“social science”。由于定語(yǔ)從句單詞個(gè)數(shù)大于八個(gè)單詞用后置法翻譯。但要補(bǔ)充主語(yǔ)“它”。其中seek to“試圖”,endeavor“行為,活動(dòng)”,reasoned“理性的”,orderly“理性的”,dispassioned“冷靜的”,in….manner“以…的方式”,作方式狀語(yǔ),應(yīng)翻譯到動(dòng)詞study前面。此結(jié)構(gòu)翻譯為:它以同樣理性,有序,系統(tǒng),和冷靜的方式研究人類及其活動(dòng)。
3.that natural scientists use for the study of natural phenomenon
此結(jié)構(gòu)是that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾manner,此定語(yǔ)從句大于八個(gè)單詞,用后置法翻譯。補(bǔ)充賓語(yǔ)“manner”.。此結(jié)構(gòu)翻譯為:自然科學(xué)家也使用這種方式研究自然現(xiàn)象。
【參考譯文】社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支,它以同樣理性,有序,系統(tǒng),和冷靜的方式研究人類及其活動(dòng),而且自然科學(xué)家也使用這種方式研究自然現(xiàn)象。
(2003-63)The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-culture perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.
【難句解析】
本句是一個(gè)簡(jiǎn)單句。句子的主干是The emphasis makes this study a unique and distinctly important social science。根據(jù)標(biāo)點(diǎn),本句可以劃分為三個(gè)結(jié)構(gòu)。
1. The emphasis on data gathered first-hand,
此結(jié)構(gòu)中on data gathered first-hand作后置定語(yǔ)修飾emphasis,用前置法翻譯。這里data意思為“資料”。此結(jié)構(gòu)翻譯為:強(qiáng)調(diào)搜集的第一手資料。
2. combined with a cross-culture perspective brought to the analysis of cultures past and present
此結(jié)構(gòu)是動(dòng)詞的過去分詞短語(yǔ)作定語(yǔ),修飾emphasis。其中combined with 意思為“結(jié)合”,可以直接翻譯為一個(gè)并列結(jié)構(gòu)。此結(jié)構(gòu)翻譯為:結(jié)合一個(gè)分析過去和現(xiàn)在文化的跨文化視角。
3. makes this study a unique and distinctly important social science
makes是句子主干的謂語(yǔ),其中study是賓語(yǔ),social science是賓補(bǔ)。此時(shí)賓補(bǔ)是由名詞來(lái)充當(dāng)?shù),翻譯時(shí),應(yīng)插入動(dòng)詞“成為”。此結(jié)構(gòu)翻譯為:使得這項(xiàng)研究成為一門獨(dú)特和非常重要的社會(huì)科學(xué)。
【參考譯文】強(qiáng)調(diào)搜集的第一手資料,結(jié)合一個(gè)分析過去和現(xiàn)在文化的跨文化視角,使得這項(xiàng)研究成為一門獨(dú)特和非常重要的社會(huì)科學(xué)。
希望同學(xué)們一定要好好總結(jié)真題中的單詞和短語(yǔ),以及一些翻譯方法。
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)