網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
大多數(shù)翻譯理論都認(rèn)為,翻譯是一個(gè)原文意思的再現(xiàn)過(guò)程。這個(gè)過(guò)程可以分為兩個(gè)部分。一是原文的理解過(guò)程。二是目的語(yǔ)的組織過(guò)程。可見(jiàn),翻譯的準(zhǔn)確實(shí)現(xiàn)首先取決于原文的理解。而譯文的通順表達(dá)則取決于對(duì)目的語(yǔ)的運(yùn)用技能?佳杏⒄Z(yǔ)翻譯的特點(diǎn)是句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,準(zhǔn)確理解句子結(jié)構(gòu),以及把這些結(jié)構(gòu)之間的邏輯語(yǔ)義再重現(xiàn)出來(lái),成為考研英語(yǔ)翻譯非常重要的部分。要把原文的邏輯語(yǔ)義真實(shí)再現(xiàn),我們要注意積累幾大英語(yǔ)結(jié)構(gòu)的理解和翻譯方法。下面,為2012年考研的同學(xué)們總結(jié)出英語(yǔ)中名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、被動(dòng)句以及否定結(jié)構(gòu)的翻譯方法。
一、名詞性從句的翻譯方法
名詞在句子中的成分有可能是:主語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、以及同位語(yǔ)。相應(yīng)地,名詞性從句有四類:主語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句,同位語(yǔ)從句和表語(yǔ)從句。這四類名詞性從句翻譯過(guò)程中一般都遵循一個(gè)原則,如果翻譯成漢語(yǔ)句子比較簡(jiǎn)單,不會(huì)造成主句的失衡現(xiàn)象,就可以翻譯成從句本來(lái)應(yīng)該承擔(dān)的成分,進(jìn)行順譯;但是,如果從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,而主句較為簡(jiǎn)單,則適宜把從句單獨(dú)成句翻譯,主句中使用代詞指代這個(gè)從句。下面我們來(lái)具體看一下翻譯方法:
1、主語(yǔ)從句:
構(gòu)成主語(yǔ)從句的方式有下列兩種:
(1)關(guān)聯(lián)詞或從屬連詞位于句首的從句+主句謂語(yǔ)+其他成分。
它們一般是譯在句首,作為主從復(fù)合句的主語(yǔ)。這樣的詞有關(guān)聯(lián)詞what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及從屬連詞that,whether,if.如:
例題1:What he told me was only half-truth.
分 析:其中關(guān)聯(lián)詞可譯“…的”,放在后面。
參考譯文:他告訴我的只是些半真半假的東西而已。
例題2:Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.
分 析:whether可以譯成“是否,是…還是”,然后適當(dāng)安排位置。
參考譯文:一種生物究竟是植物還是動(dòng)物,有時(shí)使生物學(xué)家頗傷腦筋。
(2)it+謂語(yǔ)+that(whether)引導(dǎo)的從句。
如果先譯主句,可以順譯為無(wú)人稱句。有時(shí)也可先譯從句,再譯主句。如果先譯從句,便可以在主句前加譯這。如:
例題3:It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.
分 析:這樣的句子可以譯成無(wú)人稱句,常用來(lái)表示事實(shí),常理等。
參考譯文:可以看出,這四種煤的總含硫量?jī)H靠預(yù)先洗選將不能降低到完全接近標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的水平。
例題4:It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.
分 析:有時(shí)為了使譯文成分完整,可以補(bǔ)充上泛指的主語(yǔ)(如人們…、大家…)。類似的結(jié)構(gòu)還有:it is(universally)known that…大家都知道…it is believed that…人們都相信…。
參考譯文:物體在水中比在空氣中輕,這是一種大家共有的經(jīng)驗(yàn)。
2、表語(yǔ)從句:
(1)表語(yǔ)從句是位于主句的聯(lián)系動(dòng)詞后面、充當(dāng)主句主語(yǔ)的表語(yǔ)的從句,它也是由that,what,why,how,when,where,whether等連詞和關(guān)聯(lián)詞引導(dǎo)的。一般來(lái)講,可以先譯主句,后譯從句。如:
例題5:The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.
分 析:先譯后面的主句,后譯前面的從句。
參考譯文:蒸汽機(jī)發(fā)明的結(jié)果是機(jī)械力代替了人力。
(2)幾種常見(jiàn)句型,以下逐一介紹它們的譯法。
★在that(this)is why…句型中,如果選擇先譯主句,后譯從句,可以譯成這就是為什么…,這就是為什么…的原因,這就是…的緣故等。如果選擇先譯從句,再譯主句,一般可以譯為…原因就在這里,…理由就在這里等。如:
例題6:That is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge。
分 析:原句表語(yǔ)很長(zhǎng),所以此處采用了緊縮原則。
參考譯文:所謂實(shí)踐是真理的標(biāo)準(zhǔn),所謂實(shí)踐的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該是認(rèn)識(shí)論的首先的和基本的觀點(diǎn),理由就在這個(gè)地方。
★在this(it)is because…句型中,一般先譯主句,再譯從句,譯成是因?yàn)?hellip;,這是因?yàn)?hellip;的緣故,這是由于…的緣故。如:
例題7:This is because the direct current flows in a wire always in one direction.
參考譯文:這是由于直流電在導(dǎo)線中總沿著一個(gè)方向流動(dòng)的緣故。
★在this is what…句型中,如果先譯主句,后譯從句,通常譯為這就是…的內(nèi)容,這就是…的含意等。如果先譯從句,后譯主句,通常譯為…就是這個(gè)道理,…就是這個(gè)意思等。如:
例題8:this is what we have discussed in this article.
分 析:如表語(yǔ)不長(zhǎng),則可譯成這就是…的內(nèi)容等。
參考譯文:這就是我們?cè)诒疚闹兴懻摰膬?nèi)容。
3、賓語(yǔ)從句
(1)用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的賓語(yǔ)從句,翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,一般不需要改變它在原句中的順序。
I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.
我告訴他,由于那最后一個(gè)條件,我只得謝絕。
Can you hear what I say?
你聽(tīng)得到我所講的嗎?
I don’t know that he swam across the river.
我不知道他游過(guò)了那條河。
I don’t know how he swam across the river.
我不知道他是怎么游過(guò)那條河的。
He has informed me when they are to discuss my proposal.
他已經(jīng)通知我他們將在什么時(shí)候談?wù)撐业慕ㄗh。
有時(shí)可加“說(shuō)”字,再接下去翻譯譯英語(yǔ)原文賓語(yǔ)從句的內(nèi)容。
Smith replied that he was sorry.
斯密斯回答說(shuō),他感到遺憾。
He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.
他再三提醒大家說(shuō),決定這件事的不只是他一個(gè)人,還有其他許多人。
(2)用it 作形式賓語(yǔ)的句子,在翻譯的時(shí)候,that所引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句一般可按英語(yǔ)原文順序翻譯;it有時(shí)候可以不用翻譯。
I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning.
我向他們講清楚了的,他們必須在上午十時(shí)前交卷。(it沒(méi)有翻譯)
I heard it said that he had gone abroad.
聽(tīng)說(shuō)他已經(jīng)出國(guó)了。(it沒(méi)有翻譯)
但有時(shí)候,也可以在譯文中將that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句提前到句子最前面翻譯。
I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.
我被選參加會(huì)議,感到光榮。(it沒(méi)有翻譯)
We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world.
打開(kāi)國(guó)門,實(shí)行開(kāi)放,我們認(rèn)為這是絕對(duì)必要的。(it翻譯為“這”)
4、同位語(yǔ)從句
同位語(yǔ)從句主要是用來(lái)對(duì)名詞作進(jìn)一步的解釋,說(shuō)明名詞的具體內(nèi)容。能接同位語(yǔ)從句的名詞主要有:belief(相信),fact(事實(shí)),hope(希望), idea(想法,觀點(diǎn)),doubt(懷疑),news(新聞,消息),rumor(傳聞),conclusion(結(jié)論),evidence(證據(jù)),suggestion(建議),problem(問(wèn)題),order(命令),answer(回答),decision(決定),discovery(發(fā)現(xiàn)),explanation(解釋),information(消息),knowledge(知識(shí)),law(法律),opinion(意見(jiàn),觀點(diǎn)),truth(真理,事實(shí)),promise(承諾),report(報(bào)告),thought(思想),statement(聲明),rule(規(guī)定),possibility(可能)等。
(1)一般來(lái)說(shuō),同位語(yǔ)從句可以直接翻譯在主句后面。
He expressed the hope that he would come over to visit China again.
他表示希望再到中國(guó)來(lái)訪問(wèn)。
There is a possibility that he is a spy.
有可能他是一個(gè)間諜。
(2)有時(shí)候在翻譯同位語(yǔ)從句時(shí),可以將其放在所修飾的名詞前面,相當(dāng)于前置的修飾語(yǔ),但不一定使用定語(yǔ)的標(biāo)志詞“的”。這種情況下,同位語(yǔ)從句都是比較簡(jiǎn)單。
We know the fact that bodies possess weight.
我們都知道物體具有重量這一事實(shí)。
The rumor that he was arrested was unfounded.
關(guān)于他被捕的傳聞是沒(méi)有根據(jù)的。
(3)增加“即”(或者“以為”)這樣的詞來(lái)連接,或用冒號(hào)、破折號(hào)直接分開(kāi)主句和同位語(yǔ)從句。
But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.
但這卻絲毫改變不了這樣一個(gè)事實(shí),即從實(shí)用的觀點(diǎn)來(lái)看,他們今天仍是不合理的。
We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.
我們已經(jīng)得出這樣的結(jié)論:實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的標(biāo)準(zhǔn)。
Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.
不久前,科學(xué)家們獲得一個(gè)令人振奮的發(fā)現(xiàn)--可以把這種廢物變成塑料。
二、形容詞性從句(定語(yǔ)從句) 的翻譯方法
1.前置法:把定語(yǔ)從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來(lái)連接。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet。
沒(méi)有吃過(guò)苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore。
太空和海洋是科學(xué)家們努力探索的新領(lǐng)域。
His laughter, which was infectious, broke the silence。
他那富有感染力的笑聲打破了沉寂。
2. 后置法:把定語(yǔ)從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句。
(1)重復(fù)先行詞。
I told the story to John, who told it to his brother。
他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged。
在我們對(duì)特別委員會(huì)表示滿意,特別委員會(huì)的工作應(yīng)該受到鼓勵(lì)。
You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect。
你們的先輩在天文學(xué)研究方面取得了初步的成功,而你們現(xiàn)在則在這一方面獲得了更大的成就。
Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area。
他雖然經(jīng)驗(yàn)不足,但很有進(jìn)取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。
(2)省略先行詞。
ceived the letter that announced the death of your uncle。
是他接到那封信,說(shuō)你的叔叔去世了。
They worked out a new method by which production has now been rapidly increased。
他們制定出一種新方案,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。
3. 融合法:把定語(yǔ)從句和它所修飾的先行詞結(jié)合在一起翻譯。
There is a man downstairs who wants to see you。
樓下有人要見(jiàn)你。
In our factory, there are many people who are much interested in the new invention。
在我們工廠里,許多人對(duì)這項(xiàng)新發(fā)明很感興趣。
We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity。
我們駕駛的飛機(jī)幾乎每一個(gè)部件都有一些國(guó)籍標(biāo)志
She had a balance at her banker’s which would have made her beloved anywhere。
她在銀行里的存款足以使她到處受到歡迎
4. 狀譯法
(1)譯成表示“時(shí)間”的分句
A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded。
司機(jī)在開(kāi)車時(shí),不許和人談話,也不能走神。
(2)譯成表示“原因”的分句
He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable。
他似乎不愿再和史密斯太太講話,因?yàn)樗F(xiàn)在異常無(wú)禮,令人厭煩。
(3)譯成表示“條件”的分句
Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families。
人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。
(4)譯成表示“讓步”的分句
He insisted on buying another house, which he had no use for
盡管他并沒(méi)有這樣的需要,他堅(jiān)持要再買一幢房子,。
(5)譯成表示“目的”的分句
He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter。
為了引起公眾對(duì)這一事件的注意,他想寫一篇文章。
He is collecting authentic material that proves his argument。
為了證明他的論點(diǎn),他正在收集確鑿的材料以。
(6)譯成表示“結(jié)果”的分句
They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country。
他們企圖鎮(zhèn)壓反抗,結(jié)果反抗愈來(lái)愈烈,遍及全國(guó)。
(7譯成表示“轉(zhuǎn)折”的分句
She was very patient towards the children, which her husband seldom was。
她對(duì)孩子們很有耐心,而她丈夫卻很少這樣。
三、副詞性從句(狀語(yǔ)從句)的譯法
英語(yǔ)中狀語(yǔ)從句體現(xiàn)了從句和主句之間的邏輯關(guān)系,它具體可以分為9種:時(shí)間、地點(diǎn)、條件、讓步、原因、結(jié)果、目的、比較和方式狀語(yǔ)。其中,狀語(yǔ)從句的翻譯方法,總的來(lái)說(shuō)遵循三點(diǎn)主要原則:
①連詞能省則省,只要能把意思說(shuō)清楚,盡量不使用連詞。
②如果條件或讓步狀語(yǔ)從句在整句中語(yǔ)氣較弱,可以把主句譯在前面,從句譯在后面。
③狀語(yǔ)從句的位置可以靈活變動(dòng),以便使譯文更流暢。
④種類的判斷主要依賴于連詞語(yǔ)義的判斷。
下面,我們就通過(guò)幾個(gè)例子分析一下?tīng)钫Z(yǔ)從句在考試中出現(xiàn)的形式。
1. While formal learning is transmitted by teachers selected to perform this role, informal learning is acquired as a natural part of a child's development。
本句中包含一個(gè)While引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句,第二部分是主句;從句中,formal learning是主語(yǔ),謂語(yǔ)是is transmitted,過(guò)去分詞selected作teachers的后置定語(yǔ),是不定式to perform this role作selected的目的狀語(yǔ);主句中,informal learning是主語(yǔ),謂語(yǔ)是is acquired,介詞短語(yǔ)as a natural part of a child's development作acquired的結(jié)果狀語(yǔ)。
參考譯文:盡管正式的學(xué)習(xí)過(guò)程是由挑選出來(lái)?yè)?dān)當(dāng)此角色的教師來(lái)進(jìn)行的,非正式的學(xué)習(xí)過(guò)程卻是作為孩子成長(zhǎng)的自然一部分而完成的。
2. While it is true that this competition may induce efforts to expand territory at the expense of others, and thus lead to conflict, it cannot be said that war-like conflict among other nations is inevitable, although competition is。
該句可拆分為三大部分;(White it is true that this competition may induce efforts to expand territory at the expense of others, and thus lead to conflict, ) (it cannot be said that war-like conflict among other nations is inevitable,) (although competition is. ),第一部分是While引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句,第二部分是主句,第三部分是although引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句;第一部分的主語(yǔ)是山指代后面的that從句,實(shí)際上,While it is true that已形成固定結(jié)構(gòu),參見(jiàn)知識(shí)鏈接,that從句的主語(yǔ)是this competition,謂語(yǔ)是may induce,賓語(yǔ)是efforts,不定式to expand territory作efforts的后置定語(yǔ),at the expense of others作expand的狀語(yǔ);and之后的lead to是謂語(yǔ),與前面的induce并列,conflict是賓語(yǔ);主句中的主語(yǔ)是it,指代后面的that從句,該從句的主語(yǔ)是conflict,謂語(yǔ)動(dòng)詞是is,表語(yǔ)是inevitable,復(fù)合形容詞war-like作conflict的定語(yǔ),among other nations作conflict的后置定語(yǔ);第三部分although從句的主語(yǔ)是competition,謂語(yǔ)是is,表語(yǔ)是inevitable,承前省略了。該句的第二部分,即主句運(yùn)用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),在翻譯時(shí)要譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),這是常用的一條原則,因?yàn)橛⑽亩啾粍?dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)。
參考譯文:雖然這種競(jìng)爭(zhēng)會(huì)引發(fā)以他人利益為代價(jià)的領(lǐng)土擴(kuò)張行動(dòng),因此也會(huì)引發(fā)沖突,但卻不能認(rèn)為類似于戰(zhàn)爭(zhēng)的國(guó)家間的沖突不可避免,盡管競(jìng)爭(zhēng)是不可避免的。
3. While it is true that to date the Internet seems to be favoring the most developed sectors of the international community over the less developed, this need not always be the case。
該句可拆分為兩部分:(While it is true that to date the Internet seems to be favoring the most developed sectors of the international community over the less developed,) (this need not always be the case. ),第一部分是While引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句,第二部分是主句;從句中,it是形式主語(yǔ),指代后面的that從句,While it is true that已形成固定結(jié)構(gòu),參見(jiàn)知識(shí)鏈接,that從句主語(yǔ)是the Internet,謂語(yǔ)是seems,不定式to be。作表語(yǔ),介詞短語(yǔ)over the less developed作favoring的狀語(yǔ);主句比較簡(jiǎn)單,主語(yǔ)是this,指代從句內(nèi)容,謂語(yǔ)是need not always be,表語(yǔ)是the case。
參考譯文: 盡管迄今為止互聯(lián)網(wǎng)似乎更加青睞國(guó)際社會(huì)中的發(fā)達(dá)領(lǐng)域,而非不太發(fā)達(dá)的領(lǐng)域,情形并不總是如此。
4.There is a virtual limit on how long we can hope to remain alive,however lucky and robust we are。
該句分為兩部分:(There is a virtual limit on how long we can hope to remain alive, ) (however lucky and robust we are。),第一部分是主句,第二部分是however引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句;主句中on...alive是介詞短語(yǔ),作limit的后置定語(yǔ),how引導(dǎo)的從句是介詞on的賓語(yǔ),該從句的主語(yǔ)是we,謂語(yǔ)是can hope to remain,表語(yǔ)是alive;讓步狀語(yǔ)從句的主語(yǔ)是we,謂語(yǔ)是are,表語(yǔ)是lucky and robust。這句話翻譯時(shí)也要將從句提前,然后再譯主句。
參考譯文:不管我們多么幸運(yùn),多么健壯,我們所希望的長(zhǎng)壽年齡實(shí)際上是有限度的。
5. While the roots of social psychology lie in the intellectual soil of the whole western civilization, its present flowering is recognized to be characteristically an American phenomenon。
該句可拆分為兩部分:(While the roots of social psychology lie in the intellectual soil of the whole western civilization,) (its present flowering is recognized to be characteristically an American phenomenon. ),第一部分是以While引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句,第二部分是主句;從句中,主語(yǔ)是the roots,謂語(yǔ)是lie in,of social psychology是roots的后置定語(yǔ),the intellectual...western civilization是介詞in的賓語(yǔ),of the whole western civilization是soil 的后置定語(yǔ);主句的主語(yǔ)是its present flowering,其中的its指代前面的roots,謂語(yǔ)是is recognized,不定式to be...an American phenomenon作主語(yǔ)flowering的補(bǔ)足語(yǔ)。
2001年英譯漢試題: 75. And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder-kitchen rage.
詞的處理:
home appliance 家用電器;result in 導(dǎo)致;psychological disorder 心理混亂;kitchen rage 廚房狂躁癥
完整譯文:家用電器將會(huì)變得如此智能化,以至于控制和操作它們會(huì)引發(fā)一種新的心理疾病-廚房狂躁癥。
2004年英譯漢試題: 63. The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.
完整譯文:這些新近被描述的語(yǔ)言與已經(jīng)得到充分研究的歐洲和東南亞地區(qū)的語(yǔ)言往往差別顯著,以至于有些學(xué)者甚至指責(zé)Boas和Sapir編造材料。
1998年英譯漢試題: 75. Odd though it sounds, cosmic infaltion is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.
詞的處理:
cosmic infaltion 宇宙膨脹說(shuō);scientifically plausible consequence 科學(xué)上可信的推論;elementary particle physics 基本粒子物理學(xué)
完整譯文:宇宙膨脹理論雖然聽(tīng)似奇特,但它是基本粒子物理學(xué)中一些公認(rèn)的理論在科學(xué)上可信的推論。許多天體物理學(xué)家七八年來(lái)一直以為這一論述是正確的。
四、翻譯中的"否定"處理
否定是英漢兩種語(yǔ)言都具有的一種語(yǔ)法現(xiàn)象,但兩者在表達(dá)否定意義的方式和手段上有很大的差異。英語(yǔ)中的否定形式很多,常見(jiàn)的有:(1)全部否定;(2)部分否定;(3)雙重否定;(4)形式上肯定,實(shí)際上否定;(5)形式上否定,實(shí)際上肯定;(6)否定轉(zhuǎn)移;(7)排除否定;(8)固定句型結(jié)構(gòu);等等。英譯漢時(shí),對(duì)于英語(yǔ)中的否定結(jié)構(gòu),要從否定詞本身的意義、否定詞的否定范圍、具體的語(yǔ)境等方面予以綜合考慮,否則可能造成誤解和句意翻譯的錯(cuò)誤。此外,對(duì)于某些否定結(jié)構(gòu),還可以使用正義反譯或反義正譯的方法予以處理。
【例1】 Nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus. (全部否定)
【譯文】就目前的情況來(lái)看,很難把實(shí)際的科學(xué)研究和技術(shù)分開(kāi),因?yàn)榭茖W(xué)已經(jīng)非常依賴技術(shù)來(lái)獲得材料和儀器。
【分析】本句是全部否定。Nor, neither, never等詞由于句首要倒裝,且表示對(duì)全句的全部否定,翻譯時(shí)將否定移回原位。本句中主句是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài);定語(yǔ)從句很長(zhǎng),而且與原句具有某種因果關(guān)系,所以單獨(dú)翻譯;depend on的on被提前。
【例2】 Not all of the carbon dioxide that enters the leaf is synthesized into carbohydrates. (部分否定)
【譯文】并不是所有進(jìn)入葉子的二氧化碳都化合為碳水化合物。
【分析】本句是部分否定句。英語(yǔ)中,有些句型,比如:all...not, not all, every...not, not every, both...not等,都是表示部分否定,可以翻譯成"并不都......"。但是,需要注意no, none, neither, nor引導(dǎo)的是全部否定。例如:No two people think alike. (沒(méi)有兩個(gè)人的想法是一樣的。)
【例3】 Its significance and importance can never be overemphasized. (雙重否定)
【譯文】它的意義和重要性, 不管無(wú)論如何強(qiáng)調(diào),都不算過(guò)分。
【分析】本句是雙重否定句。英語(yǔ)中,兩個(gè)表示否定意義的詞用在同一句話中,實(shí)際上整句話表肯定。此外,還有一些固定的句型,比如cannot / hardly / scarcely...enough / too / over+動(dòng)詞(無(wú)論怎么......也不過(guò)分......), only too...to (非常),cannot but(不會(huì)不,一定會(huì))等表示肯定。比如:We are only too willing to do it for you. (我們非常愿意為你做這件事。)
【例4】Time is what we want most, but what many use worst. (形肯實(shí)否)
【譯文】我們最缺少時(shí)間,但偏偏許多人最不善于利用時(shí)間。
【例5】 He carelessly glanced through the note and got away. (形否實(shí)肯)
【譯文】他馬馬虎虎地看了看那張便條就走了。
【例6】 Don't scamp your work because you are pressed for time. (否定轉(zhuǎn)移)
【譯文】不要因?yàn)闀r(shí)間緊張就敷衍塞責(zé)。
【分析】否定轉(zhuǎn)移是指形式上看起來(lái)是否定某個(gè)詞語(yǔ)或主句,但實(shí)際上是否定另外的詞語(yǔ)或從句。最常見(jiàn)的是"主語(yǔ) + don't think + 從句 (否定從句)","not...because / because of...(否定because / because of )"等。對(duì)于否定轉(zhuǎn)移,翻譯時(shí)要把否定轉(zhuǎn)回原位。本句中,not否定的是because從句,所以翻譯時(shí)要把not還原到because從句上。
【例7】 As they expected to be away from the steamer only a few hours, they took enough food for one meal only and no extra clothing beyond what they stood up in. (排除否定)
【譯文】因?yàn)樗麄児烙?jì)離開(kāi)輪船只有幾個(gè)小時(shí),所以只帶了一頓飯的食物和身上穿的衣服/所以只帶了一頓飯的食物,除了身上穿的之外,沒(méi)有多帶衣服。
【分析】本句是排除否定。所謂排除否定,就是指該句中有一部分是否定,有一部分是肯定。通常地,會(huì)用一些介詞或連詞等來(lái)排除掉其所引導(dǎo)或連接的部分。常見(jiàn)的引導(dǎo)詞有:beyond (除了)、other than(除了)、except (除了)、nothing more than (僅僅)等。該句中是用beyond引導(dǎo)的排除否定,排除掉其后的what they stood up in;由于本句前面有no,也可以看成是no和beyond的雙重否定表肯定。
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)