網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
昨晚的西湖,震撼上演了G20峰會(huì)文藝演出《最憶是杭州》,美輪美奐、詩(shī)情畫意,不負(fù)眾望地驚艷了世界。向世人展示了中國(guó)傳統(tǒng)文化典雅之美與西方藝術(shù)的巧妙結(jié)合,也讓世界記住了這個(gè)別具韻味的東方城市——杭州。9月以來(lái),最讓人矚目的大事應(yīng)該就非杭州G20峰會(huì)莫屬了吧,而在G20的“先鋒”B20峰會(huì)上,習(xí)大大發(fā)表了開幕式講話,19個(gè)金句必然也會(huì)成為各種考卷的素材,小編可在這里為大家總結(jié)好了,還附上英文翻譯,小伙伴們趕緊背起來(lái)吧:
1.千百年來(lái),從白居易到蘇東坡,從西湖到大運(yùn)河,杭州的悠久歷史和文化傳說(shuō)引人入勝。
Famous for Bai Juyi, a leading Chinese poet in the Tang Dynasty and Su Dongpo, a popular poet in the Song Dynasty who spent time in Hangzhou, as well as the West Lake and the Grand Canal, Hangzhou has a fascinating history and rich and enchanting cultural heritage.
2.釘釘子精神
the spirit of driving the nail
3.行勝于言
Actions speak louder than words.
4.因循守舊沒有出路,畏縮不前坐失良機(jī)。
Sticking to convention will get us nowhere. Fear to advance will only result in losing the opportunity.
5.綠水青山就是金山銀山,保護(hù)環(huán)境就是保護(hù)生產(chǎn)力,改善環(huán)境就是改善生產(chǎn)力。
Green mountains and clear water are as good as mountains of gold and silver. To protect the environment is to protect productivity, and to improve the environment is to boost productivity.
6.民惟邦本,本固邦寧。
The people are the foundation of a country and only when the people lead a good life can the cuontry thrive.
7.我們將更加注重公平公正,在做大發(fā)展蛋糕的同時(shí)分好蛋糕,從人民最關(guān)心最直接最現(xiàn)實(shí)的利益問(wèn)題出發(fā),讓老百姓有更大成就感和獲得感。
With more attention paid to equity and fairness, we will make the pie bigger and ensure that people get a fair share of it. We will resolve the most pressing problems affecting the immediate interests of the people to their satisfaction.
8.中國(guó)對(duì)外開放,不是要一家唱獨(dú)角戲,而是要?dú)g迎各方共同參與;不是要謀求勢(shì)力范圍,而是要支持各國(guó)共同發(fā)展;不是要營(yíng)造自己的后花園,而是要建設(shè)各國(guó)共享的百花園。
China’s opening drive is not a one-man show. Rather, it is an invitationopen to all. It is a pursuit not to establish China’s own sphere of influence, but to support common development of all countries. It is meant to build not China’s own backyard garden, but a garden shared by all countries.
9.中國(guó)希望同各方一道,推動(dòng)杭州峰會(huì)開出一劑標(biāo)本兼治、綜合施策的藥方,推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)走上強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡、包容增長(zhǎng)之路。
China will work with other parties to ensure that the Hangzhou Summit comes up with an integrated prescription to address both the symptoms and root causes so that the world economy could move along a path of strong, sustainable, balanced and inclusive growth.
10.創(chuàng)新是從根本上打開增長(zhǎng)之鎖的鑰匙。
Innovation holds the key to fundamentally unleashing the growth potential.
11.世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的歷史證明,開放帶來(lái)進(jìn)步,封閉導(dǎo)致落后。重回以鄰為壑的老路,不僅無(wú)法擺脫自身危機(jī)和衰退,而且會(huì)收窄世界經(jīng)濟(jì)共同空間,導(dǎo)致“雙輸”局面。
The path of world economic development shows that openness brings progress and isolation leads to backwardness. To repeat the beggar-thy-neighbor approach will not help any country get out of the crisis or recession. It only narrows the space for common development in the world economy and will lead to a “lose-lose” scenario.
12.在經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,各國(guó)發(fā)展環(huán)環(huán)相扣,一榮俱榮,一損俱損。沒有哪一個(gè)國(guó)家可以獨(dú)善其身,協(xié)調(diào)合作是必然選擇。
In the age of economic globalization, countries are closely linked in their development and they all rise and fall together. No country could seek development on its own; and the one sure path is through coordination and cooperation.
13.二十國(guó)集團(tuán)不僅屬于二十個(gè)成員,也屬于全世界。我們的目標(biāo)是讓增長(zhǎng)和發(fā)展惠及所有國(guó)家和人民,讓各國(guó)人民特別是發(fā)展中國(guó)家人民的日子都一天天好起來(lái)。
The G20 works for the interest of not just its 20 members, but the whole world. We will work to ensure that growth and development benefit all countries and peoples and that the livelihood of all people, especially those in developing countries, will get better day by day.
14.一個(gè)行動(dòng)勝過(guò)一打綱領(lǐng)。
One action counts more than a dozen programs.
15.和衷共濟(jì)、和合共生是中華民族的歷史基因,也是東方文明的精髓。中國(guó)堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路。
To seek harmony and coexistence is in the genes of the Chinese nation throughout history. It represents the very essence of Eastern civilization. China is committed to the path of peaceful development.
16.在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,沒有與世隔絕的孤島。同為地球村居民,我們要樹立人類命運(yùn)共同體意識(shí)。
In the era of economic globalization, there is no island completely cut off from the rest of the world. As members of the global village, we need to cultivate the awareness of a community of shared future for mankind.
17.國(guó)家不論大小、強(qiáng)弱、貧富,都應(yīng)該平等相待,既把自己發(fā)展好,也幫助其他國(guó)家發(fā)展好。大家都好,世界才能更美好。
All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, must treat each other as equals. We need to help each other achieve sound development as we work to ensure our own development. The world will be a better place only when everyone is better off.
18.小智治事,大智治制。
People with petty shrewdness attend to trivial matters while those with greater wisdom attend to governance of institutions.
19.“弄潮兒向濤頭立,手把紅旗旗不濕。”
“The tide riders surf the currents, the flags hold up never get wet.”
B20、G20可算是今年最引人矚目的國(guó)際盛事了,當(dāng)然也絕對(duì)會(huì)是各大考試的必考點(diǎn)。“兩耳不聞窗外事”的讀書時(shí)代已經(jīng)過(guò)去,我們現(xiàn)在講求的是“與時(shí)俱進(jìn)”,小伙伴們一定要對(duì)這種國(guó)內(nèi)國(guó)際熱點(diǎn)保持關(guān)注,才能在考場(chǎng)上游刃有余。
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)