網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
英語考試中的翻譯題型可謂讓考生們吃盡了苦頭,可是,在我們還在糾結(jié)于普通語句翻譯的時候,別人卻已經(jīng)把古詩詞和文言文也翻譯好了。這些文化含量爆棚、難度系數(shù)爆表的英文翻譯,歷年來多次出現(xiàn)在美國總統(tǒng)的訪華演講中。
中國古代文化博大精深,翻譯難度可想而知。訪華的美國歷屆總統(tǒng)們?yōu)榱吮硎咀约旱恼\意,總會在發(fā)言中引用一些中國的古典詩詞歌賦,智囊團(tuán)們?yōu)榱税堰@些優(yōu)美的文字準(zhǔn)確翻譯出來,估計(jì)也是吃盡了苦頭,F(xiàn)在就一起來看看這些經(jīng)典的翻譯吧,如果想要在考試作文中引用,不妨及時記下來哦!
尼克松
1972年2月尼克松訪華時,在祝酒辭結(jié)束前這樣說:
Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long;seize the day, seize the hour!
【中國有句話:“多少事,從來急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕!”——《滿江紅·和郭沫若同志》】
尼克松接著借題發(fā)揮:This is the hour. This is the day for our two people .(現(xiàn)在就是我們兩國人民只爭朝夕的時候了),贏得了滿堂彩。
里根
1984年里根在訪華的歡迎晚宴祝酒辭中說:
Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, “Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.”
【在許多世紀(jì)之前,一位名叫王勃的中國哲學(xué)家和詩人寫過:“海內(nèi)存知己、天涯若比鄰。” 】
一句古詩詞還意猶未盡,美國國務(wù)院的中國通又為里根在第二天中國總理晚宴上的祝酒辭中引用了《易經(jīng)》:
…let us be of the same mind. And as a saying from “The Book of Changes” goes, “If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.”
【讓我們同心同德,正如《易經(jīng)》中一句話說的那樣:“二人同心,其利斷金”!
喬治·布什
1989年美國總統(tǒng)喬治﹒布什在訪華的歡迎晚宴上兩度展示他的中國文化功底。在祝酒辭的一開始,老布什就說:
There's a Chinese proverb that says:“One generation plants a tree; the next sits in its shade.”
【有一個中國諺語這樣說:前人栽樹,后人乘涼。由此稱贊中國人正在栽種改革之樹,而且這一代人已經(jīng)開始收獲果實(shí)!
隨后,老布什提到他和芭芭拉在中國旅行的難忘經(jīng)歷,特別是杜甫的老家四川。老布什提到乘船經(jīng)過三峽的經(jīng)歷時說:
…where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bai's description of “the monkeys who screamed from the two sides without stopping.”
【我們想起了三國故事,幾乎聽到了詩人李白“兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山”的描述!
克林頓
1998年6月克林頓總統(tǒng)訪華第一站不是首都北京,也不是商業(yè)第一阜上海,而是文化古城西安,在仿古迎賓入城儀式上克林頓發(fā)表的講話當(dāng)然也帶有厚重的歷史感:
Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi: When the great way is followed, all under heaven will be equal.
【讓我們給《禮記》這本歷史古書的文字賦予新的意義:當(dāng)大家走偉大的道路時,世界所有的人都將是平等的。——《禮記·禮運(yùn)》第一句話“大道之行也,天下為公。”】
兩天后,在北京舉行的歡迎晚宴上,克林頓在祝酒辭中宣稱“我們在以不同的方式堅(jiān)決維護(hù)著孟子的思想”,他所引述的孟子語錄是這樣一句話:
A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend the other citizens of the world .
【一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士!
孟子這段話出自《孟子·萬章下》,讀來相當(dāng)繞口,大意是一個鄉(xiāng)的優(yōu)秀人物就和一個鄉(xiāng)的優(yōu)秀人物交朋友,一個國家的優(yōu)秀人物就和一個國家的優(yōu)秀人物交朋友。也就是說,偉大的美國人民和美國領(lǐng)導(dǎo)人很愿意和偉大的中國人民和中國領(lǐng)導(dǎo)人交朋友。
小布什
2005年11月,小布什在訪問中國之前先到了日本,在京都發(fā)表了關(guān)于民主與自由的重頭演講。在演講的最后他說:
Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that, “the people should be cherished, the people are the root of a country;the root firm, the country is tranquil.”
【在托馬斯∙杰斐遜或亞伯拉罕∙林肯誕生的幾千年前,就有一位中國詩人寫道:“人民應(yīng)該被珍視,人民是國家的根基。根基牢固,國家就安寧。——《尚書∙夏書》“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦寧。】
奧巴馬
2009年11月16日,美國總統(tǒng)奧巴馬在上?萍拣^四樓宴會廳發(fā)表演講,他謙虛地說自己的中文遠(yuǎn)不如中國年輕人的英文,演講期間他說:“Consider the past you shall know the future。”【溫故而知新】
奧巴馬借用《論語》中這句名言來闡述中美關(guān)系,意在說明中美之間30年建交所走過的路并不平坦,但總體上是順利的,富有成效的。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號