網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
基礎(chǔ)階段,為學(xué)生夯實(shí)基礎(chǔ),主要是積累單詞量以及句子分析能力的階段。但是,在這一階段的復(fù)習(xí)過程中,在詞匯和句法復(fù)習(xí)方面時(shí)常會(huì)碰到一些共同的問題。很多同學(xué)在單詞記憶以及句子分析兩個(gè)方面,主要的問題表現(xiàn)為以下兩點(diǎn)。
一、明明是自己認(rèn)識(shí)的簡單詞,但不知道在句中是什么意思
Instead it is now baking another approach that seems to be gaining traction around the world, called “graduated response”.
這是摘自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的一篇文章中的一句話。學(xué)生不理解Instead的用法,不理解back在這里是什么意思,也不理解“graduated response”指的是什么。
instead只是一個(gè)副詞,表示“相反”,與上文形成對(duì)比,理解它的意思就可以了。但是,在考研里,它算是一個(gè)比較常見的邏輯關(guān)聯(lián)詞,就像but一類轉(zhuǎn)折詞一樣,拼接句子之間的邏輯關(guān)系?佳虚喿x中,熟詞生義是一個(gè)非常常見的現(xiàn)象。
back,是一個(gè)簡單詞,而在考研中,不考它的常見意思,而是考它的辟義。back可以做動(dòng)詞,表示"支持",此句就是用了它這個(gè)意思?佳虚喿x在詞的考查這一方面,還會(huì)考查詞的搭配。
考研英語中時(shí)而會(huì)出現(xiàn)一些專有名詞,體現(xiàn)一定的背景知識(shí),需要同學(xué)在復(fù)習(xí)過程中注意積累相關(guān)的背景知識(shí)。Graduated response, also known as three strikes, is an approach, adopted in several countries, aimed at addressing online copyright infringement.在美國,有項(xiàng)法律名為“Three strikes law”(“三振出局法”,力在嚴(yán)懲累犯)。
二、句子中每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),但就是不知道句子是什么意思
Critics of the RIAA’s campaign pointed out that if Mr. Thomas-Rasset had stolen a handful of CDs from Wal-Mart, she would not have faced such severe penalties. The judge threw out the verdict, saying that he had erred by agreeing to a particular “jury instruction” (guidance to the jury on how they should decide a case) that had been backed by the RIAA. He then went further, calling the damages “wholly disproportionate” and asking Congress to change the law, on the basis that Mr. Thomas-Rasset was an individual who had not sought to profit piracy.
這同樣是摘自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的一篇文章中的一段。學(xué)生不理解第三個(gè)句子中的calling the damages “wholly disproportionate”這一部分到具體意思,也不明白an individual who這一部分的理解。
這個(gè)句子難點(diǎn)在于he指代,以及the damages所指。
he指代the judge,這段第二句提到,該法官表示自己在判決中出了錯(cuò)誤。第三句就緊接著說這位法官做出進(jìn)一步表示。
calling理解為“堅(jiān)稱,認(rèn)為..”,call sth +adj表示“認(rèn)為某事怎么樣”。damages是指給雙方造成的損失,唱片被盜給Wal-Mart 帶來的損失,以及判決對(duì)Ms.Thomas-Rasset帶來的危害。之后的disproportionate,“不成比例地”,也可以暗示一定是指兩方面的比例協(xié)調(diào)關(guān)系。call the damages the wholly disproportionate,意思就清楚了,即“認(rèn)為給雙方造成的危害不對(duì)等,不成比例”,暗示給Ms.Thomas-Rasset的判決太重,就因?yàn)楸I版CD,就判這么嚴(yán)重,比例失衡,不足以判那么嚴(yán)重的罪。
句子末尾部分,Ms.Thomas-Rasset was an individual who ...,可以采取融合法,Ms.Thomas-Rasset是一個(gè)什么樣的人,或直接說Ms.Thomas-Rasset怎么樣了。所以,這部分老師給你的參考譯文是:Ms.Thomas-Rasset 并沒有試圖從盜竊中獲利。
總之,詞匯的一詞多義,搭配,以及句子理解,一定要結(jié)合語境,并在查詞典的情況向進(jìn)行推斷。這兩個(gè)句子比較具有代表性,這也是大部分同學(xué)在基礎(chǔ)階復(fù)習(xí)中碰到的類似問題,這部分內(nèi)容需要積累。大家應(yīng)增強(qiáng)自主學(xué)習(xí)能力,主動(dòng)查實(shí)知識(shí)點(diǎn),相信大家一定能夠取得更大的進(jìn)步。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)