網站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
基礎階段,為學生夯實基礎,主要是積累單詞量以及句子分析能力的階段。但是,在這一階段的復習過程中,在詞匯和句法復習方面時常會碰到一些共同的問題。很多同學在基礎階段的復習中,在單詞記憶以及句子分析兩個方面,主要的問題表現為以下兩點。
一、明明是自己認識的簡單詞,但不知道在句中是什么意思
Instead it is now baking another approach that seems to be gaining traction around the world, called “graduated response”.
這是摘自《經濟學人》中的一篇文章中的一句話。學生不理解Instead的用法,不理解back在這里是什么意思,也不理解“graduated response”指的是什么。
instead只是一個副詞,表示“相反”,與上文形成對比,理解它的意思就可以了。但是,在考研里,它算是一個比較常見的邏輯關聯(lián)詞,就像but一類轉折詞一樣,拼接句子之間的邏輯關系?佳虚喿x中,熟詞生義是一個非常常見的現象。
back,是一個簡單詞,而在考研中,不考它的常見意思,而是考它的辟義。back可以做動詞,表示"支持",此句就是用了它這個意思?佳虚喿x在詞的考查這一方面,還會考查詞的搭配。
考研英語中時而會出現一些專有名詞,體現一定的背景知識,需要同學在復習過程中注意積累相關的背景知識。Graduated response, also known as three strikes, is an approach, adopted in several countries, aimed at addressing online copyright infringement.在美國,有項法律名為“Three strikes law”(“三振出局法”,力在嚴懲累犯)。
二、句子中每個單詞都認識,但就是不知道句子是什么意思
Critics of the RIAA’s campaign pointed out that if Mr. Thomas-Rasset had stolen a handful of CDs from Wal-Mart, she would not have faced such severe penalties. The judge threw out the verdict, saying that he had erred by agreeing to a particular “jury instruction” (guidance to the jury on how they should decide a case) that had been backed by the RIAA. He then went further, calling the damages “wholly disproportionate” and asking Congress to change the law, on the basis that Mr. Thomas-Rasset was an individual who had not sought to profit piracy.
這同樣是摘自《經濟學人》中的一篇文章中的一段。學生不理解第三個句子中的calling the damages “wholly disproportionate”這一部分到具體意思,也不明白an individual who這一部分的理解。
這個句子難點在于he指代,以及the damages所指。
he指代the judge,這段第二句提到,該法官表示自己在判決中出了錯誤。第三句就緊接著說這位法官做出進一步表示。
calling理解為“堅稱,認為..”,call sth +adj表示“認為某事怎么樣”。damages是指給雙方造成的損失,唱片被盜給Wal-Mart 帶來的損失,以及判決對Ms.Thomas-Rasset帶來的危害。之后的disproportionate,“不成比例地”,也可以暗示一定是指兩方面的比例協(xié)調關系。call the damages the wholly disproportionate,意思就清楚了,即“認為給雙方造成的危害不對等,不成比例”,暗示給Ms.Thomas-Rasset的判決太重,就因為盜版CD,就判這么嚴重,比例失衡,不足以判那么嚴重的罪。
句子末尾部分,Ms.Thomas-Rasset was an individual who ...,可以采取融合法,Ms.Thomas-Rasset是一個什么樣的人,或直接說Ms.Thomas-Rasset怎么樣了。所以,這部分老師給你的參考譯文是:Ms.Thomas-Rasset 并沒有試圖從盜竊中獲利。
總之,詞匯的一詞多義,搭配,以及句子理解,一定要結合語境,并在查詞典的情況向進行推斷。這兩個句子比較具有代表性,這也是大部分同學在基礎階復習中碰到的類似問題,這部分內容需要積累。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯(lián)系管理員獲得相應許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息