網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
天津工業(yè)大學(xué)碩士研究生入學(xué)考試業(yè)務(wù)課考試大綱
課程編號:832
課程名稱:英語專業(yè)基礎(chǔ)
一、考試的總體要求
英語專業(yè)基礎(chǔ)涵蓋語言學(xué)和語言傳播、應(yīng)用語言學(xué)、文學(xué)、翻譯等內(nèi)容。語言學(xué)和語言傳播、應(yīng)用語言學(xué)合計占40%;文學(xué)30%;翻譯30%。
語言學(xué)和語言傳播主要檢測考生對語言學(xué)和語言傳播基本概念、基礎(chǔ)知識、核心理論的了解,包括語言學(xué)界當(dāng)下關(guān)注的熱點問題以及重要語言學(xué)流派及其理論的支撐觀點,加強人文通識的積累,關(guān)注英語國家文化和文化比較的研究,具有相關(guān)的英漢文獻互譯能力。應(yīng)用語言學(xué)在檢測考生對語言學(xué)和語言傳播基本概念、基礎(chǔ)知識和核心理論了解的基礎(chǔ)上,兼顧應(yīng)用語言學(xué)(重心是外語教學(xué))的重要概念、基礎(chǔ)知識和熱點教學(xué)問題。
文學(xué)主要檢查考生的英美文學(xué)基礎(chǔ)知識,其中包括對不同歷史時期的主要作家、思潮、作品的了解和解讀能力。要求考生能準(zhǔn)確解釋主要文學(xué)思潮,準(zhǔn)確辨認、拼寫主要作家及其代表作的名稱和題目,了解經(jīng)典作品的背景、內(nèi)容、人物和特點等。考生需要用自己的語言從不同方面分析和闡釋經(jīng)典文學(xué)作品,同時也能夠?qū)δ承┖诵淖骷壹白髌芬孕≌撐牡男问竭M行自己的解讀,以考查學(xué)生運用英語自我表述的能力。
翻譯考查的總目標(biāo)是:“譯史、譯論、譯作并重”,旨在檢測考生英語漢語基礎(chǔ)知識,要求考生了解中外翻譯史、翻譯理論及其發(fā)展演變史、熟悉翻譯理論的基本原理、了解本領(lǐng)域面臨的問題以及發(fā)展趨勢、有一定的語言學(xué)、語義學(xué)、文學(xué)理論以及文化等相關(guān)學(xué)科的知識,有較強的英漢互譯能力,并能熟練運用各類翻譯技巧進行漢英兩種語言的互譯。
二、語言學(xué)和語言傳播、應(yīng)用語言學(xué)、文學(xué)、翻譯考察重點
(一)語言學(xué)和語言傳播、應(yīng)用語言學(xué)
1)The definition of language; design features, origin & functions of language; Chomsky’s ideas of language; the definition, and range of linguistics; its relationship with other disciplines; methods and importance of linguistic studies; definition of phonetics; vocal organs; classification of speech sounds; definition of phonology; distinctive sounds; complimentary distribution; distinctive features; minimal pairs; free variation;
2)Traditional grammar; structural linguistics; transformational-generative linguistics; functional linguistics; syllabus design; language learning; error analysis;
3)The Prague school; the London school; American structuralism; Transformational- Generative Grammar; Case Grammar and Generative Semantics;
4) Traditional syntax; structural syntax; immediate constituent analysis; functional syntax; generative syntax; c-command; structure dependency; government and binding; the minimalist program;
5)Semantic triangle; componential analysis; predication analysis; compositionality; logical semantics; speech act theory; conversational implicature; the cooperative principle; post-Gricean developments of conversational implicature;
(二)文學(xué)
1)英國作家:
William Shakespeare, John Milton, Alexander Pope, Henry Fielding, William Wordsworth, Charles Dickens, Robert Browning, George Bernard Shaw, William Butler Yeats, D. H. Lawrence
2)美國作家:
Ralph Waldo Emerson, Nathaniel Hawthorne, Walt Whitman, Emily Dickinson, Mark Twain, Theodore Dreiser, T. S. Eliot, Earnest Hemingway, Eugene O’Neil, Ralph Ellison
(三)翻譯
1)中西翻譯理論與技巧及翻譯評論。根據(jù)自己的理解簡述要點,自圓其說并有理論支持。翻譯理論考查要求學(xué)生做到細讀原作,理清脈絡(luò),聯(lián)系實際,勤于思索,同時,要求考生將翻譯、評論、欣賞相結(jié)合,鼓勵考生有觀點、新思路。
2)英漢互譯。
(1)英譯漢。譯出相對難度的文學(xué)或非文學(xué)短文,譯文忠實,語言優(yōu)美。
(2)漢譯英。譯出一般難度的文學(xué)或非文學(xué)短文,忠實原意,語言通順、正確。
三、考試題型和分值
(一)語言學(xué)和語言傳播、應(yīng)用語言學(xué)
1.名詞解釋10%
2.問答題10%
3.論述題13%
4.英漢互譯7%
(二)文學(xué)
1.單項選擇10%
2.作品解讀7%
3.論述題13%
(三)翻譯
1.翻譯理論與技巧10%
2.英譯漢10%
3.漢譯英10%
四、考試形式及時間
“專業(yè)基礎(chǔ)理論”考試形式為筆試,時間為3小時。
五、主要參考書目
(一)語言學(xué)和語言傳播、應(yīng)用語言學(xué)
胡壯麟主編,《語言學(xué)教程》(最新版),北京:北京大學(xué)出版社,2007年
(二)文學(xué)
1. 常耀信,《美國文學(xué)簡史》(第3版),天津:南開大學(xué)出版社,2009年
2. 常耀信,《英國文學(xué)簡史》,天津:南開大學(xué)出版社,2007年
(三)翻譯
張培基,喻云根,李宗杰,《英漢翻譯教程》,上海:上海外語教育出版社,2002年
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號