網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
我們在7月份之前的復(fù)習主要是針對語法和單詞,是打基礎(chǔ)的重要時期!到了7月份之后,我們的復(fù)習就又要加入新的東西了!7月份對于英語的復(fù)習,我們主要是復(fù)習一些題型的解題技巧!比如完型,傳統(tǒng)閱讀,翻譯和寫作。今天給大家簡單介紹一下翻譯這個題型。
很多同學復(fù)習到現(xiàn)在,應(yīng)該已經(jīng)見過考研翻譯的真題了!翻譯是試卷中的主觀題型之一。大家對于這個題型達成了一個共識:難!可以說考研翻譯是整張試卷中最難的一個題型。為什么考研翻譯如此之難?翻譯與其他題型相比,比如閱讀理解,完型相比—這兩個題型側(cè)重考查大家的理解能力,而翻譯不僅要考查對于文章的理解能力,還考查語言的表達能力!所以更難一些?佳蟹g英一和英二出題不太一樣,英一是句子的翻譯,而英二是段落的翻譯。但是英一比英二要難一些。
到底翻譯在我們試卷中是怎么考查大家的?我們又翻譯到什么水平才能得到一個較高的分數(shù)!我們來看一下大綱當中對于英一翻譯的規(guī)定。
大綱規(guī)定:主要考查考生準確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中的5個劃線部分約150詞翻譯成英文,要求譯文準確,完整,通順。
從第一句話中,我們可以知道考研英語的翻譯與四六級不同,四六級是漢譯英,而考研英語是英譯漢。而且還需同學們注意,除了翻譯題型,大綱對于試卷當中的任何一個題型都沒有難度規(guī)定,翻譯這個題型是大綱唯一規(guī)定難度的一個題型:較復(fù)雜。概念較復(fù)雜一方面指的是里面的單詞比較難,有的單詞甚至是大綱當中沒有的,比如dispassioned。另一方面考研翻譯的文章都是一些社科類文章,同學們對于這些話題很不熟悉,在理解上就會有難度。結(jié)構(gòu)較復(fù)雜指的是我們所翻譯的句子都是結(jié)構(gòu)很復(fù)雜的長難句。這個句子中可能包含很多從句,比如定語從句,賓語從句,狀語從句等。大綱當中的第二句話告訴我們所翻譯的文章長度是400詞左右,但是我們不需要將這400詞全部翻譯一遍,只需翻譯里面的5個劃線部分就可以。所以通常情況下我們是不需要通讀全文的,但是有時需要同學們略讀上下文。當所翻譯的句子中出現(xiàn)生詞時,比如Beethoven,需要聯(lián)系上下文猜出此詞的含義。此詞首字母大寫,是一個人名,上文中提到了music和musician,所以這個人跟音樂和音樂家有關(guān),再根據(jù)發(fā)音就可以猜出意思是“貝多芬”。另外同學們在遇到代詞時,也需將其指代翻譯出來,也是需要略讀上下文的。接下來的“準確,完整,通順”是大綱對于譯文的要求。“準確”的意思是要求譯文與原文的意思要一樣,不能背離原文的意思,也就是“大意同”。“完整”的意思是要求譯文要意思完整,即“要成句”。“通順”是譯文要讓人能聽懂,也就是“說人話”。
總上所述,考研英語的翻譯“難”。但是同學們不能放棄這道題。翻譯題答好的關(guān)鍵在于“單詞”和“語法”,而“單詞”和“語法”又是整個考研英語的基礎(chǔ)。所以把翻譯復(fù)習好,對于其他任何一個題型的幫助都非常大的。希望同學們在以后的復(fù)習當中認真對待翻譯這個題型。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權(quán)等法律責任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號