網(wǎng)站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。
1、轉譯成動詞。
英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。
Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway.
植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)
Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去時,忘記了穿鞋子。
2、轉譯成名詞。
英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。
Theearthonwhichweliveisshapedaball.
我們居住的地球,形狀像一個大球。(動詞轉譯)
Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.
醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)
3、轉譯成形容詞。
英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。
Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.
使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)
Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.
太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)
4、轉譯成副詞。
英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。
Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉載,本網(wǎng)站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉載請聯(lián)系管理員獲得相應許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號