網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
Hillary Clinton dismissed a Republican broadside on her and President Obama over the Benghazi attacks today saying: ’Move on.’
之前,共和黨人曾抨擊希拉里和奧巴馬在班加西美國(guó)大使之死上撒謊,而今天希拉里否認(rèn)了這一指控,并回答道:“繼續(xù)前進(jìn)。”
The Republican members of the House Benghazi committee issued their 800 page report with excoriating words for her and the president, accusing her of ’shameful’ conduct over her secret email account, and the White House of lying about what caused the attacks.
眾議院班加西委員會(huì)的共和黨人們發(fā)布了一份800頁的報(bào)告, 言辭激烈地抨擊了希拉里和總統(tǒng)奧巴馬,譴責(zé)了希拉里秘密郵件賬戶的“可恥”行為,還批駁白宮對(duì)班加西襲擊事件的真實(shí)原因撒謊。
Her ’homebrew’ server was only revealed because of the investigation into the deaths of four Americans, including Ambassador Christopher Stevens.
只有在對(duì)四名美國(guó)人(其中包括美國(guó)大使克里斯托弗·史蒂文森)的死亡進(jìn)行調(diào)查的時(shí)候,人們才知道了希拉里“自制”服務(wù)器的存在。
The blistering 800-page report excoriates the Obama administration, finding that it lied about what caused the attacks which claimed the lives.
這份言辭激烈的報(bào)告也抨擊了奧巴馬政府,指出政府對(duì)該襲擊致死事件的真實(shí)原因撒了謊。
It says what went wrong may never be fully known because of a ’shameful’ decision by Hillary Clinton not to turn over the contents of her secret ’homebrew’ server, whose existence only came to light because of the investigation.
這份報(bào)告聲稱該事件成因永遠(yuǎn)不會(huì)被完全披露,其原因是因?yàn)橄@?ldquo;可恥”地決定不移交她秘密“自制”服務(wù)器的內(nèi)容,甚至如果不是因?yàn)檫@場(chǎng)調(diào)查的話,誰也不會(huì)知道這個(gè)秘密服務(wù)器的存在。
But her response was curt. ’I think it is pretty clear it is time to move on,’ she said.
但是希拉里的回應(yīng)很短,她說:“我認(rèn)為很顯然我們應(yīng)該繼續(xù)前進(jìn)。”
Republicans on the House Benghazi Committee claimed Tuesday that the Obama White House and Hillary Clinton lied repeatedly to the American people about the nature of and reasons for the 2012 terror attacks in Benghazi, Libya, even as they privately acknowledged what caused them.
眾議院班加西委員會(huì)的共和黨人在本周二發(fā)表了聲明,指出奧巴馬政府和希拉里向美國(guó)民眾多次撒謊,他們隱瞞了2012年發(fā)生在利比亞班加西的恐怖襲擊事件的真實(shí)情況以及事件原因,盡管他們?cè)较吕锍姓J(rèn)。
The report offers no explanation for why it took 18 hours for military assets to reach the Libyan city - many hours after the president ordered every possible measure to be taken, and the then defense secretary testified that he ordered deployment.
這份報(bào)告質(zhì)疑說,到底是什么原因使得軍方花了18個(gè)小時(shí)才抵達(dá)了敘利亞班加西--而那距離奧巴馬下令采取一切可能的方法,以及隨后國(guó)防部長(zhǎng)部署軍隊(duì)之后,已經(jīng)過了多個(gè)小時(shí)的時(shí)間。
Republicans’ central argument is that the Obama White House chose to deceive Americans rather than risk the public relations nightmare of admitting terrorists had struck Americans overseas, less than two months before Obama’s re-election day.
共和黨人這份報(bào)告的核心觀點(diǎn)是,奧巴馬政府寧愿選擇欺騙美國(guó)民眾,也不愿意因承認(rèn)恐怖分子在海外襲擊美國(guó)人,而冒公共關(guān)系惡化的風(fēng)險(xiǎn),更不用說還有不到兩個(gè)月奧巴馬就將卸任的今天。
’They misled the American people and said, "We can’t tell the truth. We can’t talk about how bad the security situation was.
“他們誤導(dǎo)了美國(guó)人民,還厚顏無恥地說‘我們不能說出真相。我們不能談?wù)摪踩蝿?shì)是多么的糟糕’。”
We can’t talk about the fact that, that this was a terrorist attack. we have to mislead the American people because we are just eight weeks before an election",’ Ohio Rep. Jim Jordan, one of the committee’s Republican members, claimed Monday morning on CNN.
“‘我們不能說出事情的真相,我們不能告訴他們這其實(shí)是一場(chǎng)恐怖襲擊。我們必須誤導(dǎo)美國(guó)人民,因?yàn)檫有8周就要進(jìn)行大選了’,”眾議院班加西委員會(huì)共和黨人之一、俄亥俄州代表吉姆·約旦在周一早上對(duì)CNN如此說道。
The panel’s chairman, Rep. Trey Gowdy of South Carolina, and other Republicans also accuse the Obama administration of stonewalling important documents and witnesses.
該委員會(huì)主席、南卡羅來州眾議院議員特里·高迪和和其他共和黨人也譴責(zé)了奧巴馬政府,批評(píng)其不愿公布該事件的重要文件和證言。
Democrats say the panel’s main goal is to undermine Clinton’s presidential hopes.
但是民主黨人則表示說,這個(gè)小組的主要目的是要搞臭希拉里,讓她當(dāng)不了總統(tǒng)。
The former secretary of state said Tuesday in Denver, where she held a campaign event, that she would ’leave it to others to characterize this report but I think it is pretty clear it is time to move on.’
希拉里本周二在丹佛舉行競(jìng)選活動(dòng)時(shí)發(fā)表了講話,她說她將“讓別人來評(píng)述這份報(bào)告,但是我認(rèn)為很顯然我們應(yīng)該繼續(xù)前進(jìn)。”
I have said from the very beginning nothing is more important than the security of our diplomats and our development officials to go into dangerous places around the world pursuing American values, interests and our security,’ she said.
希拉里說道:“我從一開始就說,沒有什么事情比我們外交官和發(fā)展官員的安全更重要,他們深入全球各地危險(xiǎn)的地方,去踐行美國(guó)的價(jià)值觀、追求美國(guó)的利益、并且保障美國(guó)人民的安全。”
While this unfortunately took on a partisan tinge, I want us to stay focused on what I’ve always wanted us to stay focused on and that is the important work of diplomacy and development,’ she added.
希拉里補(bǔ)充道:“不幸的是,這件事染上了黨派色彩,希望我們能夠?qū)W⒃谖乙恢毕M覀儗W⒌氖虑樯,而那正是外交和發(fā)展的重要工作。”
’We cannot withdraw or retreat from the world. America needs a presence for a lot of reasons,’ Clinton continued.
希拉里繼續(xù)說道:“我們不能離開這個(gè)世界。由于種種原因,美國(guó)需要繼續(xù)參與全世界的事務(wù)。”
’And the best way to honor the commitment and sacrifice of those we lost is to redouble our efforts to provide the resources and support that our diplomats and our development experts deserve.’
“有一個(gè)最好的方法來紀(jì)念我們沒有履行的承諾、以及那些我們沒有守護(hù)的犧牲者,那就是加倍努力提供資源,支持我們的外交官和發(fā)展專家。”
來源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)