網(wǎng)站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
第一步:通讀句子圈詞匯
由于沒有時間去將文章中的句子聯(lián)系上下文,因此我們一開始就可以通讀句子。第一遍通讀完后,將自己不認識的詞匯用鉛筆圈起來。接下來,開始區(qū)分自己不認識的詞匯,如果這個生詞是形容詞或是副詞那么不影響句子的理解,可以直接跳過;如果是動詞或是很明顯的動名詞就要注意,因為這個詞很有可能就是一個考點。在翻譯題型中一共兩分的句子,重點詞匯就占有一分,因此沒有前期的積累想拿高分是很難的。
第二步:句子切分快、準、狠
通過第一遍的通讀句子后,我們對句子已經(jīng)有了大體的理解。第二步要做的就是切分句子結(jié)構(gòu)。這個部分考驗了我們平時學習長難句的功底,為了節(jié)省時間,我們要做到快、準、狠。這只有通過長時間的練習才能熟練的在第一時間看出來句子的結(jié)構(gòu)。強調(diào)、倒裝、插入等特殊結(jié)構(gòu)都是在考試中常考到的,因此在復習中要著重學習。切分之后就要把句子剝離,剩下主干句子,這樣翻譯的整體框架就出來了。
第三步:調(diào)整語序一氣呵成
找出了句子主干,最后一步我們要做的就是一些修補性工作,即調(diào)整句子的語序,讓句子讀起來更加通順,其中最重要的是句子要符合中國語言的閱讀特點。
經(jīng)過上面的三步走,我們就可以一氣呵成的翻譯一個句子。小編建議大家在每個句子上花費的時間不要超過4分鐘。對待2017考研英語的翻譯題型,我們的宗旨是不求滿分,但是要努力在最短的時間內(nèi)多得分。由此看來,“簡單、粗暴”的三步做題法做對于翻譯題型來說是最適合不過的了。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權(quán)等法律責任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號