網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
翻譯是考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)的一大部分,2017年考生在備考考研英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,一定要注意翻譯成中文的時(shí)候要選擇合適的中文詞匯,小編建議大家在選詞過(guò)程中注意以下幾個(gè)方面。
1)詞義要確切。
應(yīng)該透徹地掌握詞語(yǔ)的確切含義,才能準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)思想。每個(gè)詞都有一定的含義,如果混淆詞義,很容易造成用詞不當(dāng)。
2)選詞要貼切。
翻譯時(shí)選詞要注意語(yǔ)境和文章的文體,每個(gè)詞在上下文中用得恰當(dāng)、自然、和諧。英語(yǔ)中有許多同義詞,平時(shí)要多注意同義詞在不同上下文中的用法,因?yàn)榧词故峭x詞或近義詞在意義或色彩上甚至用法上也不是完全一樣的。
3)用詞要通俗易懂。
用詞要規(guī)范,盡量使用書面語(yǔ)言,少用俚語(yǔ)、生僻詞或陳詞濫調(diào),以免影響譯文效果。
4)用詞要簡(jiǎn)潔有力。
簡(jiǎn)潔是為了清晰,譯文中多余的詞不但不能增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力,反而使語(yǔ)言顯得累贅。因此翻譯時(shí)要避免用詞重復(fù)羅嗦。
5)選詞要多樣化。
用詞單一會(huì)使語(yǔ)言枯燥無(wú)味、蒼白無(wú)力;而選詞多樣化可以加強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力,使譯文的表達(dá)更豐富。舉例來(lái)說(shuō),“北京是中國(guó)的首都,名勝古跡甚多” 這句話該怎么譯成英文?按照英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,在譯成英語(yǔ)時(shí)要把句中的“是中國(guó)首都”處理成次要信息,把這部分當(dāng)成“北京”的同位語(yǔ)處理,這樣就譯成:"Beijing, the capital of China, has quite many places of historic interest and scenic beauty." 通過(guò)這種手段可以使句子在邏輯和思想上連接起來(lái),一方面突出了重要信息,另一方面也使語(yǔ)言更為緊湊。
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)