網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
1. Priestly explains how the deep bluecolor of the assistant’s sweater descended over the years from fashion shows todepartment stores and to the bargain bin in which the poor girl doubtless foundher garment.(2013 T1 P1)
翻譯:Priestly解釋了她的女助理身穿的那件毛衣的深藍(lán)色多年來是怎樣從T臺淪落到百貨商店,又如何從百貨商店淪落到打折區(qū)中, 毫無疑問,這個可憐的姑娘最后在這里(打折區(qū))淘到了它。(2013 T1 P1)
2. This top-down conception of thefashion business couldn’t be more out of date or at odds with the feverishworld described in Overdressed, Elizabeth Cline’s three-year indictment of“fast fashion”. (2013 T1 P2)
翻譯:這個時尚業(yè)自上而下的概念太過時了,或者說它和Elizabeth Cline在《過度著裝》(Elizabeth Cline用三年時間所寫的對于“快時尚”的控訴)一書中所描述的狂熱世界大相徑庭。(2013 T1 P2)
3.In December 2010 America’s FederalTrade Commission (FTC) proposed adding a “do not track” (DNT) option tointernet browsers, so that users could tell advertisers that they did not wantto be followed.(2013 T2 P3)
翻譯:2010年12月,美國聯(lián)邦貿(mào)易委員會提議在互聯(lián)網(wǎng)瀏覽器中添加一個“禁止追蹤”的選項,這樣用戶可以告知廣告商們他們不想被追蹤。(2013 T2 P3)
4. Unable to tell whether someonereally objects to behavioural ads or whether they are sticking with Microsoft’sdefault, some may ignore a DNT signal and press on anyway. (2013 T2 P6)
翻譯:由于無法判斷人們是真的反對行為廣告還是他們堅持使用微軟瀏覽器的默認(rèn)設(shè)置,一些廣告商可能會忽視“禁止追蹤” 的標(biāo)簽,繼續(xù)追蹤(人們的網(wǎng)上痕跡)。(2013 T2 P6)
5. If it is trying to upset Google, which relies almost wholly on advertising, ithas chosen an indirect method: There is no guarantee that DNT by default willbecome the norm. (2013 T2 P7)
翻譯:如果微軟試圖擊敗幾乎完全依靠廣告業(yè)務(wù)的谷歌,那么它選擇了一個并不直接的方法: 我們無法保證把“禁止追蹤”作為默認(rèn)設(shè)置會成為行業(yè)準(zhǔn)則。(2013 T2 P7)
6. Look up Homo sapiens in the “Red List” of threatenedspecies of the International Union for the Conversation of Nature (IUCN) andyou will read: “Listed as Least Concern as the species is very widelydistributed, adaptable, currently increasing, and there are no major threatsresulting in an overall population decline.”(2013 T3 P3)
翻譯:在國際自然保護聯(lián)盟的“瀕危物種紅色名單”中查閱“智人” 這一條目,你會看到:“因為此物種分布廣泛,適應(yīng)性強,目前數(shù)量正在不斷增加, 并且沒有導(dǎo)致該物種數(shù)量下降的主要威脅, 因此該物種被列為了無危物種。”(2013 T3 P3)
7. As so often, the past holds the key to the future: wehave now identified enough of the long-term patterns shaping the history of theplanet, and our species, to make evidence-based forecasts about the situationsin which our descendants will find themselves.(2013 T3 P6)
翻譯:正如很多時候,過去掌握著通往未來的鑰匙:我們現(xiàn)在已經(jīng)對塑造地球和歷史的長期模式有了很充分的認(rèn)識,我們可以以此為依據(jù)來預(yù)測我們子孫后代的生存環(huán)境。(2013 T3 P6)
8. The Constitutional principles that Washington alonehas the power to “establish a uniform Rule of Naturalization” and that federallaws precede state laws are noncontroversial.(2013 T4 P2)
翻譯:憲法規(guī)定只有華盛頓政府有權(quán)利去“制定統(tǒng)一的入籍規(guī)則”,以及聯(lián)邦法律優(yōu)先于州法律,這兩項都是毋庸置疑的。(2013 T4 P2)
9. The Administration was in essence asserting thatbecause it didn’t want to carry out Congress’s immigration wishes, no stateshould be allowed to do so either. (2013 T4 P7)
翻譯:政府實質(zhì)上一直聲稱因為自己并不想執(zhí)行國會的移民意愿,所以它(政府)也不允許任何州這樣做。(2013 T4 P7)
10. On first hearing, this was the socially concernedchancellor, trying to change lives for the better, complete with “reforms” toan obviously indulgent system that demands too little effort from the newlyunemployed to find work, and subsidises laziness. (2014 T1 P2)
翻譯:乍一聽,這是一位關(guān)心民生的財政大臣正試著去幫人們改善生活,包括去“改革”一個明顯縱容的社會(福利)系統(tǒng), 它對新失業(yè)者要求甚少并且還滋生懶惰。(2014 T1 P2)
11. What motivated him, we were to understand, was hiszeal for “fundamental fairness”— protecting the taxpayer, controlling spendingand ensuring that only the most deserving claimants received their benefits. (2014 T1 P2)
翻譯:然而我們要明白,他的動機是源自于對 “基本公平”的熱情—保護納稅人,控制開銷并且確保只有那些最應(yīng)得的救濟的申請者才能申領(lǐng)救濟金。(2014 T1 P2)
12. There is pressure for change from within theprofession, but opponents of change among the regulators insist that keepingoutsiders out of a law firm isolates lawyers from the pressure to make moneyrather than serve clients ethically. (2014 T2 P5)
翻譯:行業(yè)內(nèi)部也有改革的壓力,但是反對改革的管理者堅持認(rèn)為禁止外人(外部資金) 進入律師事務(wù)所使得律師遠(yuǎn)離賺錢的壓力, 而按照職業(yè)道德更好地為客戶服務(wù)。(2014 T2 P5)
13. In fact, allowing non-lawyers to own shares in lawfirms would reduce costs and improve services to customers, by encouraging lawfirms to use technology and to employ professional managers to focus onimproving firms’ efficiency. (2014 T2 P6)
翻譯:實際上,通過律所運用新的技術(shù), 招募致力于提升公司效率的職業(yè)經(jīng)理人, 允許非律師擁有律師事務(wù)所的股份,將會降低成本,提升服務(wù)(質(zhì)量)。(2014 T2 P6)
14. There is just one path for a lawyer in most Americanstates: a four-year undergraduate degree in some unrelated subject, then athree- year law degree at one of 200 law schools authorized by the American BarAssociation and an expensive preparation for the bar exam. (2014 T2 P3)
翻譯:在美國的絕大多數(shù)州想成為律師只有一條途徑: 首先在(與法律專業(yè))不相關(guān)的專業(yè)讀四年本科,然后在經(jīng)過美國律師協(xié)會授權(quán)的200所法學(xué)院中讀 3 年的法學(xué)學(xué)位,并且再花巨資準(zhǔn)備律師資格考試。(2014 T2 P3)
15. But the Nobel Foundation’s limit of three recipientsper prize, each of whom must still be living, has long been outgrown by thecollaborative nature of modern research—as will be demonstrated by theinevitable row over who is ignored when it comes to acknowledging the discoveryof the Higgs boson. (2014 T3 P4)
翻譯:但是諾貝爾學(xué)獎關(guān)于每個獎項限三名獲獎?wù)?而且他們必須在世的限制已經(jīng)因為現(xiàn)代科學(xué)的合作方式而變得不再適用,并將會在承認(rèn)希格斯玻色子的發(fā)現(xiàn)時被證明,因為到時會不可避免的出現(xiàn)哪位科學(xué)家被忽視了這樣的爭論。(2014 T3 P4)
16. Among the commission’s 51 members are top-tier-university presidents, scholars, lawyers, judges, and business executives, aswell as prominent figures from diplomacy, filmmaking, music and journalism. (2014 T4 P2)
翻譯:該委員會由51名委員組成,在他們當(dāng)中,有頂級高等學(xué)校的校長、學(xué)者、律師、法官以及企業(yè)經(jīng)理,還包括了外交、電影、音樂和新聞界的杰出的人物。(2014 T4 P2)
17. The commission ignores that for several decadesAmerica’s colleges and universities have produced graduates who don’t know thecontent and character of liberal education and are thus deprived of itsbenefits. (2014 T4 P4)
翻譯:委員會忽略了數(shù)十年來存在的問題,美國大學(xué)所培養(yǎng)出來的畢業(yè)生并未真正了解人文教育的內(nèi)容和特點,因此并沒有從中獲益。(2014 T4 P4)
18. At a time when Thomas Piketty and other economistsare warning of rising inequality and the increasing power of inherited wealth,it is bizarre that wealthy aristocratic families should still be the symbolicheart of modern democratic states. (2015 T1 P4)
翻譯:當(dāng) ThomasPiketty和其他經(jīng)濟學(xué)家開始對于日益加劇的不公和繼承財富的權(quán)利發(fā)出警告時,那些富有的貴族家庭依然被看做是現(xiàn)代民主國家象征就顯得令人費解了。(2015 T1 P4)
19. While Europe’s monarchies will no doubt be smartenough to survive for some time to come, it is the British royals who have mostto fear from the Spanish example. (2015 T1 P6)
翻譯:查爾斯應(yīng)該明白:正如英國歷史所示,共和黨并非君主制最大的敵人,國王(本身的言行) 才是君主制最大的敵人。(2015 T1 P6)
20. The Supreme Court will now consider whether policecan search the contents of a mobile phone without a warrant if the phone is onor around a person during an arrest. (2015 T2 P1)
翻譯:現(xiàn)在,最高法院將要考慮的是警察是否可以在沒有搜查令的情況下搜查在逮捕期間的嫌疑人的手機內(nèi)容。(2015 T2 P1)
21. They could still invalidate Fourth Amendmentprotections when facing severe, urgent circumstances, and they could takereasonable measures to ensure that phone data are not erased or altered while awarrant is pending. (2015 T2 P6)
翻譯:當(dāng)面臨嚴(yán)重緊急情況時他們?nèi)匀粫`反第四修正法案的保護條例,他們需要采取合理的措施來確保在沒有拿到搜查令的時候手機數(shù)據(jù)不會被刪除或修改。(2015 T2 P6)
22. Asked whether any particular papers had impelled thechange, McNutt said: “The creation of the ‘statistics board’ was motivated byconcerns broadly with the application of statistics and data analysis inscientific research and is part of Science’s overall drive to increasereproducibility in the research we publish.” (2015 T3 P3)
翻譯:當(dāng)被問及是否是某篇特定的出版物促使了這個變化,McNutt回答道:“統(tǒng)計委員會的設(shè)立是受對科學(xué)調(diào)查的統(tǒng)計應(yīng)用和數(shù)據(jù)分析的廣泛擔(dān)憂所驅(qū)使的,并且它是雜志整體趨勢的一部分,用以增加出版文章的可復(fù)制性。” (2015 T3 P3)
23. Researchers should improve their standards, he wrotein 2012, but journals should also take a tougher line, “engaging reviewers whoare statistically literate and editors who can verify the process”. (2015 T3 P6)
翻譯:他在2012年寫到研究者應(yīng)該提升他們的標(biāo)準(zhǔn),而雜志也應(yīng)該采取一個更加嚴(yán)格的路線“參與的審查者應(yīng)該具有統(tǒng)計學(xué)知識,并且編輯應(yīng)該核實這一流程”。(2015 T3 P6)
24. One of the astonishing revelations was how littleRebekah Brooks knew of what went on in her newsroom, how little she thought toask and the fact that she never inquired how the stories arrived. (2015 T4 P4)
翻譯:其中一個令人驚訝的事實是Rebekah Brooks竟不知道她的編輯部所發(fā)生的事,也沒想到自己會被審問,事實上,她也從未過問事情是怎樣發(fā)生的。(2015 T4 P4)
25. Ms Brooks may or may not have had suspicions abouthow her journalists got their stories, but she asked no questions, gave noinstructions—nor received traceable, recorded answers. (2015 T4 P6)
翻譯:Brooks女士可能懷疑或可能沒懷疑過她的記者們是如何得到他們所寫的故事的, 但是她沒有詢問,沒有做出指示,即沒有得到可追溯的記錄下來的回答。(2015 T4 P6)
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號