網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
3. The casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial nor as artificial, but as the result of a historically developed cultural tradition.
1)【詞匯點(diǎn)撥】:casual隨便的,臨時的,偶然的;friendliness友誼,友好;interpret as解釋為;superficial膚淺的,表面文章的;artificial人造的,虛偽的;historically歷史地,從歷史觀點(diǎn)上來說
2)【結(jié)構(gòu)分析】:
1)第一步通過動詞找謂語:should be interpreted(這里需要注意的是一個句子的謂語不一定是單個動詞,本句是一個動詞短語作謂語)這個句子中只有一個可以謂語,因此可以推出該句是簡單句,不是并列句或者復(fù)合句。
2)第二步判定主干中的成分:謂語should be interpreted之前的是主語The casual friendliness of many Americans,其中“介詞+名詞”of many Americans作定語修飾名詞The casual friendliness;本句中相對復(fù)雜的是謂語should be interpreted之后的部分,該部分是由一個復(fù)合并列連詞neither...nor...和單個并列連詞but連接的三個as短語:as superficial,as artificial,as the result...tradition,雖然一般情況下,謂語之后是賓語,但是介詞短語不作賓語,但是這一部分不可缺少,因?yàn)樗茄a(bǔ)充說明主語的主語補(bǔ)足語。因此本句的結(jié)構(gòu)是:主語+謂語+主語補(bǔ)語。
3)第三步逐步理解。很明顯,本句是一個簡單句。只要弄清楚句子的結(jié)構(gòu),就很容易理解,只需順譯即可:很多美國人不經(jīng)意的友好既不應(yīng)該看作是表面文章,也不應(yīng)該看為是虛假的,而應(yīng)該是歷史發(fā)展(所形成)的文化傳統(tǒng)。
4. As is true of any developed society, in American a complex set of cultural signals, assumptions, and conventions underlies all social interrelationships.
1) 【詞匯點(diǎn)撥】:developed發(fā)達(dá)的;a complex set of一組復(fù)雜的;signal信號,本句可引申為特
征;assumptions設(shè)想,想象;convention習(xí)俗;underlie成為...的基礎(chǔ);interrelationship相互關(guān)系,交往
2)【結(jié)構(gòu)分析】:
1)第一步通過動詞找謂語:is和underlies,這個句子中有兩個可以承擔(dān)謂語的動詞,因此可以推出該句不是簡單句,而且有一個連詞。
2)第二步找連詞:一個從屬連詞as。謂語is在從句“as is true of any developed society”中,因此可以看出謂語underlies是主句的謂語。
3)第三步判斷從句類型和其他短語所承擔(dān)的成分。很明顯,該句中只有一個從句,是as引導(dǎo)的定語從句,as代替的是整個后面的一句話。(這里需要注意:as引導(dǎo)的定語從句比較特殊,考研中也是難點(diǎn)之一,在定語專題中會特別講解,這里只作判斷)。a complex set of 是介詞短語作前置定語修飾名詞cultural signals, assumptions, and conventions。
4)第四步,逐步理解。首先最容易理解的是主句部分,只需順著句子結(jié)構(gòu)理解就可以了:在美國,一些列復(fù)雜的文化特征、設(shè)想和習(xí)俗是所有社會交往的基礎(chǔ);然后另起一句單獨(dú)翻譯as引導(dǎo)的定語從句,這里需要注意的是單獨(dú)成句的時候,as翻譯為代詞“這,這一點(diǎn)”,因此可譯為:這一點(diǎn)在任何一個發(fā)達(dá)國家都是一樣的。
5)第五步,最后整理。本句整體可以理解為:“(在美國,一些列復(fù)雜的文化特征、設(shè)想和習(xí)俗是所有社會交往的基礎(chǔ),這一點(diǎn)在任何一個發(fā)達(dá)國家都是一樣的。”
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號