網(wǎng)站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
定語從句是我們中學時期開始就一直陪伴我們度過各種考試一種長難句。不知道小伙伴們有沒有這樣的感受,那就是雖然學了這么多年的定語從句,但是在做題的過程中,碰上了定語從句依然是一籌莫展,看著延伸了幾行的句子依然是像天書一樣什么也看不懂。定語從句是我們考研長難句中比較常見的一種類型,也是比較基礎的一種句式。定語從句,顧名思義,就是在整個句子中充當定語的句子,他的作用就是用來修飾和限定名詞的。在這里,小編就要為各位小伙伴們來介紹一下,當我們在做題的過程中碰上了定語從句的時候應該如何來翻譯。
前置譯法
如果說一個定語從句在劇中的作用是修飾和限定名詞,那么我們在碰上這樣的句子的時候,通常要采用翻譯為前置定語的方法。但是翻譯成前置定語之后既不能影響原文所要表達的含義,還要使整個句子的表達顯得言簡意賅、連貫通順、語氣較強。在前置譯法的過程中,如果定語從句中的謂語不含有具體意義,可以省譯從句中的謂語。同時,出于漢語行文的需要和邏輯關系方面的考慮,可以將定語從句提在主語之前翻譯,用來說明情況,但是不作為修飾和限定名詞的定語。
【例】Water,which is the clear liquid,has many use.
【譯】水是一種清澈的液體,有許多用途。
后置譯法
在前面的講解中我們清楚了英語中很多定語從句都是為了連接兩個具有共同名詞的句子而存在的,因此小伙伴們在翻譯的時候最好將原句拆分為兩個分句。而對于起限定作用的定語從句,如果結構較為復雜,句子太長,無法翻譯成前置的定語,最好就翻譯成一個后置的并列分句,這樣翻譯會更合乎漢語的習慣。結構比較復雜的定語從句經(jīng)常翻譯成后置的并列分句,在多數(shù)情況下要重譯先行詞,即便句子不長,出于某種原因需要強調先行詞,也要重譯先行詞。
【例】Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.
【譯】我們的反恐戰(zhàn)爭是一聲意志力的較量。在這場較量中,不屈不撓的精神就是力量。
轉換譯法
由前面的講解我們可以知道,有的定語從句從語法結構上講是定語,起定語的作用;從意義上來說又相當于一個狀語從句,所以又被稱為狀語化的定語從句,說明時間、原因、條件、結果、目的、讓步、假設等關系,其中表示因果關系的是在考研階段最為重要的知識點。
【例】I′m not speaking of the few thousand astronomers,geographers and so forth who could give,or have a theoretical knowledge of that proof,but of the ordinary newspaper-reading citizens,such as you or we.
【譯】我說的不是數(shù)千位天文學家、地理學家之類的人,因為他們可以用觀察到的事實或用理論上的感覺來證實這一點,我指的是如同你我一樣,只會看報紙的普通讀者。
不知道小編介紹了這么多,小伙伴們有沒有get到復習定語從句的方法呢?小伙伴們在拿到長難句的時候,不要一下就被嚇倒了,多讀幾遍,仔細分析句子的結構,就能夠找到切入點,再長再難的句子也很容易被翻譯出來啦。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉載,本網(wǎng)站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉載請聯(lián)系管理員獲得相應許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號