網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
省譯法是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即將原文中的一些詞省略不譯。這是因?yàn)橛⒄Z和漢語在思維方式和語言表達(dá)上存在差異,在英譯漢的過程中,原文中的某些詞如果翻譯出來,就會(huì)使?jié)h語譯文顯得累贅冗余,不符合漢語的習(xí)慣表達(dá)。在這種情況下,我們就要進(jìn)行省譯,具體到考研英語長(zhǎng)難句的翻譯中,我們常常需要將原文中的一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯。像增譯法一樣,省譯法的原則是不改變英語原句的意思,而且能夠?qū)⒃湟馑纪暾貍鬟_(dá)出來。下面我們以真題為例來具體說明省譯法的運(yùn)用。
The United States is the product of two principal forces--- the immigration of European peoples with their varied ideas, customs and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.(2015.47)
本句主要考查了各位考生對(duì)于定語的識(shí)別和翻譯的掌握情況。這個(gè)句子的主干成分比較簡(jiǎn)單,很好辨認(rèn)和理解,the United States是主語,is是謂語,the product of two principal forces是表語,其中介詞短語of two principal forces是the product的定語。比較難的是破折號(hào)后面的部分的理解和翻譯,它對(duì)two principal forces進(jìn)行解釋說明,是其同位語。這一部分很長(zhǎng),有24個(gè)單詞,主要就考查大家對(duì)于定語的理解和翻譯。這里,大家首先要能夠識(shí)別出并列連詞and連接的兩個(gè)并列結(jié)構(gòu),其次要看出每一個(gè)小結(jié)構(gòu)中用來修飾其中心詞的定語。第一個(gè)小結(jié)構(gòu)的中心詞是immigration,of European peoples(people以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),表“民族”之意)是它的定語,介詞短語with…national characteristics又做European peoples定語。第二個(gè)小結(jié)構(gòu)的中心詞是the impact, of a new country是它的定語,which引導(dǎo)的定語從句又來修飾a new country。了解清楚了句子結(jié)構(gòu),大家就可以根據(jù)我們前面所講解的定語的翻譯方法,將句子翻譯如下:
美國(guó)是兩種主要力量的產(chǎn)物——有著他們的不同的思想、習(xí)俗和民族特色的歐洲民族的移民,以及修改這些特征的一個(gè)新國(guó)家的影響。
按照原句的語序和各個(gè)語法結(jié)構(gòu)的修飾關(guān)系,大家基本上可以用直譯法將原句翻譯成上述句子。但仔細(xì)閱讀之后,大家會(huì)發(fā)現(xiàn)句中的“他們的”和“一個(gè)”可以刪掉,寫出來反而會(huì)使得句子冗余、不通順。故大家在翻譯是要將their和a省略不譯,并將漢語語序稍作調(diào)整,因?yàn)槠普厶?hào)后面的內(nèi)容是對(duì)forces進(jìn)行解釋說明的,而不是解釋說明products的。這樣,整個(gè)句子就應(yīng)該翻譯為:
美國(guó)是兩種主要力量——有著不同的思想、習(xí)俗和民族特色的歐洲民族的移民,以及修改這些特征的新國(guó)家的影響——的產(chǎn)物。
根據(jù)考研英語翻譯的歷年真題來看,省譯法使用的較少,我們這里給考生們進(jìn)行講解的目的是讓大家了解這種翻譯技巧,學(xué)會(huì)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候運(yùn)用,從而能夠正確地省譯,使譯文更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
來源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)