網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
一般情況下,英漢兩種語(yǔ)言在句子的主干成分,即主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)或表語(yǔ)上的語(yǔ)序是一致的,但在修飾成分定語(yǔ)和狀語(yǔ)的語(yǔ)序上有很大不同。英語(yǔ)中定語(yǔ)可以放在被修飾的詞前面,也可以放在被修飾的詞后面,而漢語(yǔ)中定語(yǔ)多數(shù)情況下都放在被修飾的詞前面;英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置很靈活,可以在句首、句中或句尾,而漢語(yǔ)中狀語(yǔ)多位于句首;英漢語(yǔ)言在賓語(yǔ)的位置上也有差異,英語(yǔ)中有時(shí)會(huì)出現(xiàn)賓語(yǔ)后置,而漢語(yǔ)中則沒(méi)有這種現(xiàn)象。鑒于英漢語(yǔ)言的這些差異,我們翻譯考研英語(yǔ)的長(zhǎng)難句時(shí)常常需要采用語(yǔ)序調(diào)整法。語(yǔ)序調(diào)整法是指在英漢互譯中,將原文的某種語(yǔ)序在譯文中變換成另一種語(yǔ)序的翻譯方法。在英譯漢過(guò)程中,我們需要根據(jù)句子中各個(gè)語(yǔ)法成分的修飾關(guān)系以及漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式,進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)序調(diào)整,以使?jié)h語(yǔ)譯文更加清楚和通順。下面以真題例句來(lái)具體講解語(yǔ)序調(diào)整法的運(yùn)用。
The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America.(2015.49)
本句主要考查了各位考生對(duì)于定語(yǔ)和狀語(yǔ)的識(shí)別以及語(yǔ)序調(diào)整法的掌握情況。分析這個(gè)句子時(shí),大家首先要能夠準(zhǔn)確地辨認(rèn)出句子的主干成分,其中主語(yǔ)很好辨認(rèn),就是the first shiploads of immigrants,而謂語(yǔ)的識(shí)別對(duì)于部分考生來(lái)說(shuō)就比較困難了,因?yàn)榫渥又杏腥齻(gè)動(dòng)詞,即bound,is和crossed,需要考生們判定出哪個(gè)是主干謂語(yǔ)動(dòng)詞。很顯然,is可以排除,因?yàn)槠淝懊嬗羞B詞which,兩者一起構(gòu)成了從句,而bound for為固定搭配,意為“開(kāi)往……去的、以……為目的地的”,它與the territory一起構(gòu)成過(guò)去分詞短語(yǔ),做后置定語(yǔ),修飾immigrants,這樣大家就可以確定謂語(yǔ)是crossed,同時(shí)賓語(yǔ)也顯而易見(jiàn)了,就是the Atlantic。除去主干成分,句子剩余的部分就是修飾成分,這里which引導(dǎo)的是定語(yǔ)從句,用來(lái)修飾the territory,“more than… North America”做整個(gè)句子的時(shí)間狀語(yǔ)。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,大家需要運(yùn)用語(yǔ)序調(diào)整法,將做后置定語(yǔ)的過(guò)去分詞短語(yǔ)和定語(yǔ)從句都放在所修飾的詞之前,并將時(shí)間狀語(yǔ)置于句首。另外在翻譯“more than… North America”部分時(shí),大家還需要運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換法將名詞explorations轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞“探索”,以使?jié)h語(yǔ)譯文更加地道。經(jīng)上分析,大家可以把該句翻譯如下:
在15~16世紀(jì)探索北美的一百多年之后,運(yùn)往如今是美國(guó)的這片領(lǐng)土的第一船移民橫渡了大西洋。
在考研英語(yǔ)中,語(yǔ)序調(diào)整法常用于后置定語(yǔ)、狀語(yǔ)以及賓語(yǔ)后置的翻譯中,在這些情況下,各位考生就不能再按原句語(yǔ)序進(jìn)行順譯,而需要對(duì)譯文語(yǔ)序進(jìn)行一定的調(diào)整,以便漢語(yǔ)清晰流暢。具體來(lái)說(shuō),翻譯后置定語(yǔ)時(shí),無(wú)論其形式是短語(yǔ)還是從句,若其單詞個(gè)數(shù)小于等于8個(gè),則將定語(yǔ)放在所修飾詞之前,反之放在所修飾詞之后,即大8小8原則;對(duì)于賓語(yǔ)后置現(xiàn)象,大家在翻譯時(shí)都要將賓語(yǔ)提前至動(dòng)詞之后,再進(jìn)行順譯;對(duì)于狀語(yǔ),除了結(jié)果狀語(yǔ)和原因狀語(yǔ)(僅限于原因較長(zhǎng)的情況下),大家基本上都要將其提前,然后再進(jìn)行翻譯。
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀(guān)點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)