網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
一般來說,單詞有三部分構(gòu)成:前綴,詞根,后綴。比如:conversation=con+vers+ation,其中con稱之為前綴,前綴一般表方向、屬性等,對單詞的意思加以限制;vers稱為詞根,詞根是一個單詞詞義的基礎(chǔ),一個單詞可以只要一個詞根,也可以同時擁有多個詞根;ation是后綴,后綴是一個單詞詞性重要標(biāo)志。下面具體看看如何運用此方法。
上圖框內(nèi)的四個單詞convert和converse,共有表示“轉(zhuǎn)(vert, vers)”的這個詞根,我們先看convert:con+vert,次單詞con是拉丁語的前綴,表示“共同,一起”,vert“轉(zhuǎn)”,那么根據(jù)詞根詞匯詞綴法,本單詞的字面含義為“一起轉(zhuǎn)”,話句話說就是所有的一起轉(zhuǎn)變了,即“從本質(zhì)或內(nèi)部發(fā)生改變和變化”,所以推到出convert “轉(zhuǎn)變,轉(zhuǎn)化”的意思,而convert表示“轉(zhuǎn)變”相當(dāng)于transform,就是指從根本上徹底的改變。重要的事情反復(fù)說:convert=con(共同)+vert(轉(zhuǎn)),即“一起轉(zhuǎn)”,稍微添加聯(lián)想“所有的一起轉(zhuǎn)變,從本質(zhì)上發(fā)生轉(zhuǎn)變”,意思為“轉(zhuǎn)變,轉(zhuǎn)化”。因此,conversation=con+vers+ation,其中ation是一個表示名詞的后綴,故conversation為名詞,不改變詞意,譯為“轉(zhuǎn)換,變換”。
同樣的,converse=con(共同,一起)+vers(轉(zhuǎn))+e,其中e是為了構(gòu)詞和發(fā)音的需要常常放在詞尾,沒有具體意思。converse作形容詞,表示“想反的”,那么con+ver+e表示“(兩個)一起對著轉(zhuǎn)”,得出“相反的”這層意思;converse作動詞,表示“交談、談話”,可把詞根詞綴理解為“兩個人一起轉(zhuǎn)著說”,就是你說一次,我再說一次,輪流轉(zhuǎn)。其實converse這一支,conversation是以名詞后綴“ation”結(jié)尾converse的名詞,取其動詞含義,表示“交談”,這個單詞大家都認(rèn)識,但希望通過今天大家要了解它的由來。相應(yīng)地,在converse基礎(chǔ)上加上副詞后綴ly,根據(jù)后綴改變詞性的原則,conversely為其副詞,取其形容詞那層含義,表示“相反地”,等同于詞組on the contrary。
考研是一場持久戰(zhàn),一場毅力站。俗話說的好“Those who laughs last laughs best”。漫漫考研路,中公考研常伴你左右。同學(xué)們加油!
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號