網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
Can China’s movie industry take on Hollywood?
中國影業(yè)vs.好萊塢?任重道遠
Hengdian, China (CNN) If you were able to ignore the movie cameras and lighting rigs you might actually think you traveled back in time.
CNN中國橫店報道,如果不是一部部攝影機和燈光設(shè)備,你可能真以為自己穿越了。
An elderly man cries out in pain during a brutal interrogation in 1940’s China. A short stroll further on, a wife sobs outside an ancient Chinese palace. Down the steps from her an army battalion rushes into battle, and just around the corner, a martyr is executed during the Qing Dynasty.
四十年代的中國,一位老人正接受審訊被殘酷折磨痛苦嘶喊著,幾步之外,一位婦人在宮殿外哭泣。離她不遠處,一支軍隊正沖鋒作戰(zhàn),而在轉(zhuǎn)角處,一名清朝烈士正被處決。
But in reality, you’ve just come to Hengdian World Studios, the largest studio complex in China. Dozens of movies and TV shows are produced out of its lots all year long. Most of the sets are historical replicas of times past. Think of a village in the Qing dynasty or a Hong Kong street in 1940. There is even a to-scale replica of Beijing’s famous Forbidden City.
回到現(xiàn)實,您其實是身處橫店影視城,中國最大的綜合影視基地。橫店全年能產(chǎn)出幾十部影視作品。大多數(shù)拍攝場景是復(fù)刻的歷史名景,你能看到1940年的清朝村莊,香港街道,甚至是北京著名的紫禁城。
Going global
走向世界
It is movie production on a Chinese scale, which is to say it is large and ever-expanding. In 2015, Chinese-made films grossed over $4 billion, a nearly 70% jump from the year before, according to Artisan Gateway, an Asian film consultancy.
這是中國規(guī)模的電影制作,可以說是規(guī)模宏大并在不斷發(fā)展。亞洲電影咨詢公司亞提森格維數(shù)據(jù)顯示,2015年中國國產(chǎn)電影票房收入超40億美元,比2014年飛增70%。
"The economy has developed and people are getting richer," said a film director who spoke to CNN while filming his latest project in Hengdian. "So they’re spending more and more money on entertainment. It’s inevitable."
“經(jīng)濟在發(fā)展,人們也越來越有錢,”一名電影導(dǎo)演在橫店拍攝自己的新作時向CNN說道,“所以人們愿意花更多的錢在娛樂活動上,這是理所當然的”。
Zhang, who’s directed films for 20 years, remembers when that wasn’t the case. Now, he says China’s film industry is ready to go global.
這位張普安導(dǎo)演已執(zhí)導(dǎo)20年,他表示,20年前當時的情況并不樂觀,而現(xiàn)在,中國影業(yè)已經(jīng)做好走向世界的準備。
Growing footprint
成長足跡
On Tuesday, Dalian Wanda Group, the Chinese real estate and entertainment giant, bought a controlling stake in Legendary Pictures, a major Hollywood studio that financed films like "Jurassic World." The deal is worth $3.5 billion dollars, and is the largest ever of its kind."
周二,中國房地產(chǎn)和娛樂產(chǎn)業(yè)巨頭大連萬達集團并購了傳奇影業(yè),傳奇影業(yè)是好萊塢的一個主要工作室,主要投資拍攝《侏羅紀世界》此類電影。收購價是35億美元,迄今為止這在此類并購中成交價最高。
At the announcement, Wang Jianlin, the company’s chairman and China’s richest man, said the acquisition will allow greater distribution of Chinese films to international audiences. Given that Wanda also owns AMC theaters, the second largest U.S. cinema chain, it’s the kind of deal that could help introduce Chinese made films to a different audience.
在宣布此消息時,萬達集團董事長同時也是中國首富王健林表示,此次并購將使更多的中國電影面向全球觀眾。鑒于萬達還擁有美國第二大連鎖影院AMC影院,當然能向全球不同的觀眾推廣中國電影。
"If you want to make money, you need to make people like your movies," Wang said Tuesday. "Right now Chinese-made films don’t generate enough interest in America to be shown there. For that to happen, Chinese movies will have to find ways to entertain American audiences. "
王健林周二說道,“如果你想賺錢,你需要讓觀眾喜歡你的電影。”“現(xiàn)在在美放映的中國電影不能使得美國人有多大的興趣。為實現(xiàn)這一目標,中國電影必須設(shè)法吸引美國觀眾”。
Lofty goals
宏偉目標
Beijing allows a limited number of foreign films into China each year. Last year, they grossed about $2.5 billion. But of the top ten highest box office earners, only three came from overseas.
每年允許進入中國的國外電影數(shù)額有限,去年,外國電影的票房約25億美元,但在十大最高票房電影中,只有3部來自海外。
"Fast and Furious 7," the latest Avengers installment "Age of Ultron, and "Jurassic World" each did well, but none grossed more in Chinese theaters than "Monster Hunt," a Chinese-made comedy.
《速度與激情7》,《復(fù)仇者聯(lián)盟2:奧創(chuàng)紀元》及《侏羅紀公園》票房表現(xiàn)均不俗,但均未能敵過中國國產(chǎn)喜劇電影《捉妖記》票房。
"Hollywood is highly industrialized but it won’t be number one for long," said Zhang, the director.
張導(dǎo)演還說道,“好萊塢雖然是高度產(chǎn)業(yè)化的電影行業(yè),但它并不能一直保持老大哥的地位”。
But to compete with Hollywood, China will have to start exporting its films around the world. Tuesday’s deal is just the start. It will have to build up its own mega-stars and bring in "Star Wars"-like profits.
然而,要與好萊塢匹敵,中國必須開始向世界出口電影。周二萬達并購傳奇影業(yè)僅僅是個開始,要想與好萊塢匹敵,必須創(chuàng)建屬于自己的超級巨星從而帶來像《星球大戰(zhàn)》之類的電影利潤。
For China, at least for now, those are lofty goals that are far, far away.
對于中國而言,至少從目前看來,這還是個任重道遠的宏偉目標。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權(quán)等法律責任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號